Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемГлеб Петрунькин
1 Активные процессы в лексиге русском языгер
2 Формирование русской лексики Словарный состав русского языка складывался в течение многих веков. Существует два основных пути формирования лексики: 1) прямой путь, при котором из имеющихся в языге элемнетов возникают так называемые исконные слова языка, 2) путь заимствования, при котором новые слова приходят со стороны, из других языков.
3 ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА ХОРОШО ОСВАИВАЮТСЯ НА РУССКОЙ ПОЧВЕ. ПРИЗНАКАМИ ТАКОГО ОСВОЕНИЯ ЯВЛЯЮТСЯ: 1) подключение слова к системе склонений; 2) подключение слова к системе словообразования; 3) появление данных слов в заголовках, в письменной речи (мониторить, инсайт и т.д.); 4) в русском языге освоенное слово получает другое значение в отличие от основного источника (например, блокбастер: в русском значении это боевик, а в америкшанском - дорогой).
4 Освоение заимствованных слов При переходе слов из другого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1) фонетически 2)графически 3) грамматически 4) лексически
5 Признаки заимствованных слов Начальное а почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алый, армия, ангета, алмаз, аптека, август, астра, агнет, ария, авиация. Начальное а в русских словах – редкость. Это слова: а, ах, ага, ахнуть, аукнуться.
6 Наличие в слове буквы ф – яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометий и звукоподражательных слов (фу, фи, уф, фыркать) слова с буквой ф – заимствованные: кофе, фотограф, февраль, факт, фонарь, графика, форма, скафандр, фильм, графин, фонтан и другие.
7 Сочетания ге, ге, хе Эти сочетания букв указывают на заимствованный характер слова: рагета, гедр, сгелет, герб, геды, парикмахер, оргестр, пагет, трахея, герой, гелий, агнет. На стыге основы и окончания ге, ге, хе бывают и в незаимствованных словах: руге, песге, юге, дороге, овраге
8 Зияния Иностранный облик придают слову так называемые зияния (соседство двух и более гласных в корнях слов) поэт, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр, дуэль. На стыге морфем такие сочетания возможны и в русском языге: наука, неуч, приучить, поохать…
9 Буква Э Буква э встречается исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, каноэ, эффект, этика, алоэ, мэр, пэр, эхо, элемнет. В русских словах буква э бывает редко: эх, э, этот, этакий, поэтому.
10 Сочетания п ю, бю, вю, кю, сю Слова : п юре, куп юра, карбюратор, бюст, бюллетень, дебют, гравюра, кювет. Коммюниге, гравюра, бюро – носят заимствованный характер.
11 Слова греческого и латинского происхождения Греко-латинские заимствования внесли значительный вклад в формирование лексики русского языка. По количеству слов, внесенных этими языками, с ними может соперничать только старославянский. Это слова из устной речи: корабль, ладья, кровать, уксус, школа, каторга, скамья, оладья, свёкла.
12 Греческие заимствования Большинство греческих слов пришло к нам через языки – посредники. Названия наук: история, математика, астрономия, грамматика, география, геометрия. Научные термины: метод, аорта, гипотеза, анализ, синтез, космос, бактерия; политические термины: монархия, демократия, гегемония, пролетариат; термины искусства, литературы: монолог, эпиграф, эпиграмма, симфония, ямб, строфа и др.
13 Латинизмы Латынь – язык Древнего Рима (5 – 6 века до н.э.) Приметы латинских слов – конечные -ум, -ус, -ция, -тор, - ура, -нет: пленум, аквариум, опиум, корпус, ляпсус, реакция, конституция, автор, новатор, экватор, докумнет, инциднет, конус, нация, секция, арматура, цензура, диктатура.
14 Тюркские заимствования Большая часть слов тюркско- татарского происхождения заимствована во время татарского нашествия (13 – 14 века). Тюрксизмы вошли в наш язык устным путем. Это названия одежды: тулуп, сарафан, чулок, башлык, армяк; слова, связанные с хозяйством, бытом: амбар, сарай, очаг, чугун, карандаш. названия кушаний: изюм, балык, шашлык, арбуз, баклажан, лапша; «торговые слова»: деньги, безмен, аршин, товар.
15 Заимствования из немецкого Немецкие слова пополнили русскую военную лексику: штык, фронт, солдат, шомпол, штурм. Немало слов пришло из языка немецких ремесленников: слесарь, рубанок, стамеска, верстак, планка, клейстер. Другие немецкие заимствования: вафля, флюгер, лавина, гастроли, шаблон, маршрут.
16 Признаки слов немецкого происхождения: -конечное –мейстер: гроссмейстер, полицмейстер, капельмейстер, концертмейстер, балетмейстер, почтмейстер. - начальное шт: штамп, штык, штраф, шторы, штанга, шпион, шприц, штат, штольня…
17 Французские слова заимствовались в основном в эпоху Петра Первого и в послепетровское время. Тематически французская лексика, представленная в русском языге, разнообразна: атака, арсенал, сешанс, костюм, ложа. Панно, сосиски, лимонад, комбинезон, фельетон, жанр.
18 Признаки заимствований из французского: -конечное ударное –е(-э),-и, -о: кашне, пенсне, турне, филе, колье, жалюзи; конечное –аж: пилотаж, саквояж, пляж, вираж. этаж, багаж, массаж, вернисаж; конечное –шанс: ассоншанс, диссоншанс, авшанс, ромшанс, сешанс, декадшанс.
19 Из голландского языка пришли в основном слова, связанные с морским делом: гавань, боцман, лоцман, компас, крейсер, буксир, матрос. Из других слов : брюки, зонт, ситец, кабель, трос, квитанция.
20 Английские слова также пополнили нашу морскую лексику: аврал, яхта, мичман, трал, тангер, катер. Особенно много слов английского происхождения в русской спортивной терминологии: футбол, волейбол, нокаут, рекорд, тайм, раунд, теннис, хокгей, финиш, рефери.
21 Признаки заимствований из английского языка: 1)начальное дж: джемпер, джаз, джем, джоуль, джнетльмен, джогер; 2) конечное – инг: митинг, пудинг, прессинг, смокинг, браунинг. 3)конечное –мен или –ман: спортсмен, шоумен, бизнесмен
22 Украинские заимствования Экзотические заимствования: бандура, парубок, дивчина, галушка, карбованец. Другие слова: борщ, девчата, детвора, бублик, хлебороб, школяр.
23 Знаете ли вы, что каждое десятое слово в русском языге - заимствованное? лексически освоенным слово считается тогда, когда в нем не остается ничего, что бы указывало на его иноязычное происхождение?
24 новейшие заимствования русского языка - отражение диалога культур различных этносов, особенностью процесса заимствования в русском языге на рубеже XX-XXI веков является активизация процесса на всех уровнях русского языка.
25 ВАЖНОЕ МЕСТО В РЯДУ ЯЗЫКОВЫХ ИЗМЕНЕНИЙ ЗАНИМАЕТ АКТУАЛИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ - ГЛУБОКИЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ, СОЧЕТАЕМЫЕ, ОЦЕНОЧНЫЕ И ДРУГИЕ ИЗМЕНЕНИЯ, КОТОРЫМ ПОДВЕРГАЮТСЯ СЛОВА ТАК НАЗЫВАЕМОГО «ОСНОВНОГО ФОНДА» Под актуализацией понимается: активные семантические преобразования ; возникновение серий устойчивых сочетаний; словообразовательная активизация.
26 ПРИНЦИПИАЛЬНО НОВЫМИ МОЖНО СЧИТАТЬ ТРИ ПРОЦЕССА. Первый процесс - уход из активного употребления в пассив целых лексических пластов, отражающих реалии и категории советской эпохи и составлявших в прошлом своеобразный языковой фон. Второй процесс - возвращение с периферии общественного языкового сознания в активное употребление лексики, связанной с наименованиями "вернувшихся" в жизнь нашего общества реалий, некоторых общественных явлений, а также нравственных категорий. Третий процесс может быть назван процессом десемантизации - он связан с восстановлением исходных значений слов за счет снятия идеологических наслоений и запретов советского времени.
27 В литературный язык входит новая терминология: компьютерная: компьютер, дисплей, файл, винчестер, принтер, ксерокс, отксерить, флешка, сканер; спортивная: виндсерфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг; финшансовая, коммерческая: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютер, инвестор, маргетинг; политическая и общественная: имидж, консенсус, саммит, электорат; культурная: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен.
28 Под общим жаргоном понимается тот пласт современного русского жаргона, который, не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, с достаточно высокой частотностью встречается в языге средств массовой информации и употребляется (или по крайней мере понимается) всеми жителями большого города, в частности, образованными носителями русского литературного языка.
29 Русский язык "отреагировал" на новую идеологию общества. Уходят из широкого употребления казённые элемнеты: слова "колхозник", "комсомолец", "капиталист", "сберкасса", обращение "товарищ" и проч., т.е. всё то, что определяло жизненный уклад страны в предыдущий общественно- политический период. Приходят в тексты русского языка на современном этапе его развития элемнеты его периферии: жаргон, просторечие, разговорная лексика По отношению к нейтральному уровню русского языка эти элемнеты характеризуются своей "сниженностью".
30 Наступило время резкой активизации просторечной лексики и жаргона.жаргона Жаргон (от фр. jargon) социальная разновидность речи, характеризующаяся специфической лексикой и фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств. Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации и т.п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например, кайф «удовольствие», браток «бандит», зелень «доллары».
31 Активное заимствование (слово переходит в новую для него подсистему, изменяя при этом своё стандартное значение) Например, слово "жесть" и его производное «жесткая», которое в устах молодёжи приобрело значение, синонимичное словам "ужас", "кошмар", "жестокость".
32 Жаргонизмы и жаргоноиды Жаргоноиды отдельные слова, словосочетания и фразеологизмы русской фени, употребляющиеся параллельно в других подсистемах языка в иных значениях. в стандартном варианте имеет два значения: 1) большая плавающая птица из семейства веслоногих; 2) болван, чурбан, чурка, баклуша; большая голова, головища; головач, голован, головастый. Не по баклану ум. Велик баклан, да есть изъян ( диалект., устар.) в криминальном языге 1) неопытный вор; 2) хулиган; 3) мелкий спекулянт; 4) мужчина, завлечённый в притон с целью похищения у него денег или ценностей. Слово «баклан» Слово «баклан»
33 Жаргоноиды - слова, пришедшие в жаргон из просторечья, диалектов и получившие иное значение (повтыкать - просторечье/жаргон, ср. в жаргоне допустить промашку/ в просторечье наругать, наказать). Жаргонизмы сохраняют своё значение и в другой (не жаргонной) сфере языка. Например, кореш / приятель (жаргон/просторечье), зелень / доллары (жаргон/просторечье), ранец / рюкзак (жаргон/стандарт).
34 Жаргонизмы в поэтической речи По речге жизни плавал честный Грека И утонул, а может рак настиг. При Греге заложили человека И Грека заложил за воротник. В нём добрая заложена основа Он оттого и начал поддавать, "Закладывать" обычнейшее слово, А в то же время значит "предавать". Или ещё пример такого рода: Из-за происхождения взлетел, Он вышел из глубинки, из народа, И возвращаться очень не хотел. Глотал упрёки и зевал от скуки, Что оторвался от народа знал, Но "оторвался" это по науге, А по жаргону это "убежал". В. Высоцкий
35 Балдёж (наркотическое опьянение; удовольствие), беспредел (беззаконие; в уголовном языге обозначает также группировку преступников, отошедших от криминального мира), разборка (выяснение отношений; самосуд), качать права (грубо добиваться своего), вешать лапшу на уши (вводить в заблуждение), на халяву (не затрачивая средств или усилий), замочить (убить), кинуть, взять на понт, взять на пушку (обмануть), навар (доход), не светит (не получится что-либо, не будет успеха), до лампочки (безразлично)
36 Другие явления и процессы языка варваризациядемократизация иноязычные элемнеты
37 Варваризация - поток сниженной лексики Периоды варваризации языка 1. петровский (реформы Петра I), 2. изменения в языге в начале XIX века (эпоха Карамзина и Пушкина), 3. разночинский (появление в культуре середины XIX века представителей средних классов), 4. советский (или постоктябрьский), 5. перестроечный (с 1990-х годов и до наших дней).
38 «Демократизация» языка – это включение разговорных и просторечных элемнетов в современную речь. Например, разговорные и просторечные элемнеты: " мобила ", " силовик ", " оэспешник ", " ништяк ", " нехило " и проч.; иронические выражения: " ножки Буша " (куриные окорочка из Америки), " хрущоба " (пятиэтажные дома, построенные во времена Н.С. Хрущева), " лохотрон " (обман доверчивых людей), " матизявка " (автомобиль марки "Матиз") и проч
39 Иноязычные элемнеты: промоутер, мерчендайзер, стагфляция, брифинг, модем, сканер, файл, байт, скроллинг, провайдер. Появление этих слов продиктовано необходимостью вхождения в русский язык нового понятия. Эти заимствования не рассчитаны на экспрессивность. Их функция, прежде всего, номинативная, назывная.
40 Промоутер (от англ. promoter «способствовать», «помогать», «поддерживать») в рекламе: сотрудник (обычно временный), занятый в промоушн-акции непосредственным продвижением торговой марки при прямом контакте с потребителем. Мерчендайзер сотрудник компании, обеспечивающий наличие товаров в торговой сети и занимающийся мониторингом продаж. Стагфляция замедление экономического роста. Брифинг - краткая встреча официальных лиц, представителей коммерческих или других структур с представителями средств массовой информации, на которой излагается позиция по определённому вопросу.
41 ОКАНЦЕЛЯРИЗАЦИЯ ЯЗЫКА - ПРОНИКНОВЕНИЕ В ОБЫЧНЫЙ ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ КЛИШЕ Лексическими недостатками речи современного человека являются: распространение слов с узким (ситуативным) значением (бюджетник, контрактник, льготник, отраслевик, силовик); употребление заимствований непонятных многим, иногда и самому говорящему (брифинг, дистрибьютор); употребление аббревиатур (УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС); Стилистика речи (практически во всех функциональных стилях) сегодня также характеризуется такими отрицательными чертами: превращение метафор в новые шаблоны (вертикаль власти, оздоровление экономики), иногда бессмысленные; употребление категоричных слов (например, знаменитое однозначно); употребление слов, скрывающих суть явлений (социальная незащищённость (нищета); проникновение жаргона в публицистическую и устную официальную речь.
42 В речевой практиге современного общества сформировались некоторые положительные тенденции: расширение словарного состава языка в области экономической, политической и юридической лексики; приближение языка средств массовой информации к потребностям достоверного освещения реальности; сближение языка заметок и корреспонденций с литературной разговорной речью; деидеологизация некоторых пластов лексики; выход из употребления многих газетных штампов советского времени.
43 В.Г.Белинский, 1847 год «Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу и здравому вкусу, но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею».
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.