Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемСветлана Балдина
1 Исследовательская работа: Анализ и результаты сопоставлений русских и английских пословиц и поговорок Выполнила: Трубникова Ксения Руководитель: Митина Людмила Владимировна
2 Внутренняя форма, образ лежащий в основе знания Или употребление слова, могут быть уяснены только на фоне той материальной и духовной культуры, в контексте которой оно возникло. В.В.Виноградов
3 Цель: описать и сопоставить ключевые моменты бытования пословиц и поговорок в культуре России и Великобритании, дать характеристику структуры пословиц и поговорок на русском и английском материалах. Задачи: 1. Изучить литературу. 2. Проанализировать пословицы и поговорки как системы поэтических средств отражения культуры и быта России и Великобритании. 3. Описать лексические, синтаксические, словообразовательные и ритмические приемы в русских и английских пословицах и поговорках. 4. Опредилить механизмы построения русских и английских пословиц и поговорок
4 Методы исследования : сравнение, анализ, синтез. Объект исследования : русские и английские пословицы и поговорки, их сопоставление и значение. Предмет исследования : употребление пословиц и поговорок в совокупности семантических культурологических параметров.
5 Гипотеза : английские и русские пословицы и поговорки являются мудрым руководством на каждый день.
6 Максима – правило, регулирующее взаимодействие людей и справедливые для рационального поведения, получил широкое распространение в теории речевых актов. Ягодка – коротенькая притча, суждение, приговор, поучение высказанное обиняком и пущенное в оборот
7 Значение ( мужчина ) можно определить по семантике пословиц и поговорок и по следующим формальным признакам : 1. Если в пословицах и поговорках есть компонент woman ( женщина ): A man without a woman is like a ship without a sail. ( Мужчина без женщины, как корабль без паруса )
8 2. Если в пословицах и поговорках есть компонент wife ( жена ): Three things drive a man out of his house smoke, dropping of rain and wicked wives. Three things drive a man out of his house smoke, dropping of rain and wicked wives. ( Мужчину могут выгнать из дома три вещи : дым, капли дождя и злые жены )
9 3. Пословицы и поговорки о женитьбе A young man should not marry yet, an old man not at all. ( Молодому женится рано, а старому поздно )
10 Для обеих культур характерен образ женщины – хозяйки: Бабе дорога - от печи до порога. A womans place is in the home.
11 Англичане призывают беречь женщин: Handle with care women and glass.
12 У русских же наоборот: Жена не икона, не на полочку ставить. Красную жену не в стенку врезать. Красную жену не в стенку врезать.
13 Большое число пословиц и поговорок, как английских, так и русских посвящено такому факту, как неизбежность смерти: Death is a grand level. Верти, не верти. А надо умереть. Death makes better.- Умрешь, все хорошо будет.
14 «Посади свинью за стол она и ноги на стол.»
15 Синонимичные пословицы можно разделить на 2 типа : 1. Когда структура остается идентичной, но заменяется сам зоокомпонент : « Волк ( гусь ) свинье не товарищ » ; «The scalded cat (dog) fears cold water»
16 2. Когда структура меняется целиком, но смысл пословиц совпадает Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Cut off the dogs tail and he will be a dog still.
17 Рифмованные пословицы преобладают как английском так и в русском языке : Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. Velvet paws hide sharp claws. Velvet paws hide sharp claws.
18 Поговорки эквивалентны имени существительному: Английские :the bird in the bosom, lame duck, the bull in a china shop. Русские: медвежья услуга, мокрая курица, сказка про белого бычка
19 Поговорки эквивалентны глаголу: Русские: делать из мухи слона. Английские:to smell a rat.
20 Зоопоговорки компаративного типа или зоосравнения: Русские: хитрый как лиса Английские:as blind as a bat
21 Зоопоговорки (идиомы), которые имеют эквиваленты в обоих языках: Белая ворона – a black sheep Крокодиловы слезы - crocodile tears Лебединая песня – swan s song
23 Приложение: пословицы современности
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.