Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемВалентина Талагаева
2 РОЛЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО СЕРВИСА В ПРОЦЕССЕ ОРГАНИЗАЦИИ МЕРОПРИЯТИЙ Деловой туризм Форумы Конференции Семинары Мероприятия международного уровня ключевые в укреплении позиций компании на рынке
3 РОЛЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО СЕРВИСА В ПРОЦЕССЕ ОРГАНИЗАЦИИ МЕРОПРИЯТИЙ Комплексная лингвистическая поддержка: устный перевод, письменный перевод и локализация, верстка и тиражирование, легализация, сопутствующие сервисы и услуги.
4 ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА Письменный перевод и локализация: контрактная документация, программные продукты, видео- и аудиоматериалы, каталоги и брошюры «под ключ», маркетинговые материалы, визитные карточки.
5 ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА Легализация документов: п роставление штампа «Апостиль», к онсульская легализация. В полном объеме и в строгом соответствии с требованиями российского законодательства.
6 ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА Услуги гидов-переводчиков: встреча делегации, сопровождение во время экскурсий и осмотра достопримечательностей.
7 ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА Бесшовная интеграция в процесс жизнедеятельности компании Чем успешнее решения оператора по обеспечению языковой поддержки, тем менее заметны его усилия
8 РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ Олимпийские игры в Сочи Безупречный менеджмент и сервис Виды информационно-лингвистических услуг : более 1000 мероприятий в сфере устного перевода, информационно-справочный колл-центр, аудиогиды.
9 СОВРЕМЕННЫЙ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД МегаТекст 2013 год: более 200 реализованных проектов медицина, экономика и консалтинг, энергетика и нефтегазовая промышленность, автомобилестроение, телекоммуникации, информационные технологии.
10 СОВРЕМЕННЫЙ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД Мероприятия с иностранными партнерами: семинары, тренинги, форумы, круглые столы, совещания, переговоры, брифинги, пресс-конференции, выставки, экскурсии, презентации, судебные заседания, сопровождение специалистов заказчика на производственные объекты.
11 СОВРЕМЕННЫЙ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД Устные переводы в условиях современного рынка: последовательный перевод, синхронный перевод.
12 СОВРЕМЕННЫЙ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД Направления перевода Самые разнообразные языковые пары: европейские языки (английский, немецкий, французский и т. п.), восточные языки (арабский, турецкий, китайский и т. п.), языки стран СНГ (казахский, белорусский и т. п.).
13 ПОЧЕМУ С НАМИ УДОБНО? Аудит заказа, определение круга задач: выявление потребностей заказчика, сбор и консолидация информации, консультация от специалистов, согласование сметы заказа.
14 ПОЧЕМУ С НАМИ УДОБНО? Подбор специалистов с учетом: лингвистического образования, отраслевых знаний, коммуникативных навыков, опыта работы.
15 ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ НАВЫКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПОСТАВЛЕННАЯ ДИКЦИЯ Максимально четкое и ясное произношение
16 ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ НАВЫКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ Построение речи с учетом прогнозирования хода мысли оратора
17 ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ НАВЫКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ЭРУДИРОВАННОСТЬ, ШИРОТА КРУГОЗОРА пополнение фоновых знаний, отслеживание последних новостей, тенденции в развитии языка.
18 ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ НАВЫКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ОПЕРАТИВНАЯ ПАМЯТЬ Обширные блоки информации + Числа Даты Имена Названия
19 ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ НАВЫКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ УМЕНИЕ ПЕРЕКЛЮЧАТЬСЯ С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ Перевод диалога между двумя людьми, говорящими на разных языках
20 ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ НАВЫКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ РЕЧЕВАЯ КОМПРЕССИЯ, СИНТАКСИЧЕСКОЕ РАЗВЕРТЫВАНИЕ Сжатие или развертывание речи оратора при необходимости
21 ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ НАВЫКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ КРИТЕРИИ ПОДБОРА СПЕЦИАЛИСТОВ: образование, личные качества, широта кругозора, эрудиция, опыт и стаж работы, специализация.
22 ГЕОГРАФИЯ ПРОЕКТОВ ШИРОКАЯ ГЕОГРАФИЯ ПРОЕКТОВ Возможность скорректировать бюджет мероприятий за счет привлечения локальных ресурсов и технического оснащения
23 ГЕОГРАФИЯ ПРОЕКТОВ СОТРУДНИЧЕСТВО С ЛУЧШИМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ в разных странах и регионах: Европа, Россия, СНГ, США, Австралия, Новая Зеландия, Азия и Африка, Латинская Америка.
24 ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА Специализированное оборудование, его инсталляция/деинсталляция и обслуживание на протяжении мероприятия
25 СИСТЕМЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА СТАЦИОНАРНЫЕ СИСТЕМЫ
26 СИСТЕМЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА РАДИООБОРУДОВАНИЕ
27 ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА Наличие технических центров для подбора, подготовки и инсталляции оборудования Самые современные и технологичные сервис и оборудование
28 ЦЕНТРАЛИЗОВАННЫЙ МЕНЕДЖМЕНТ Контроль всех процессов, связанных с организацией перевода на мероприятии Сотрудники только высококвалифицированные специалисты, способные найти выход из любой ситуации. Oптимальные схемы взаимодействия заказчика и переводчика.
29 ЦЕНТРАЛИЗОВАННЫЙ МЕНЕДЖМЕНТ Проведение подготовительной работы как гарантия качества: определение языковых пар, определение типа перевода, определение набора технических устройств, определение личностных и профессиональных качеств переводчиков
30 ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ РАЗВИТИЯ: совершенствование сервиса, новые стратегии, внедрение технологий перевода.
31 ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА Качественно выполненная работа залог успеха наших клиентов. МЫ ПОНИМАЕМ ВАЖНОСТЬ ПРОИЗНЕСЕННЫХ СЛОВ!
32 МОСКВА, УЛ. МАТРОССКАЯ ТИШИНА, Д.23, СТР.1, ПОДЪЕЗД 9 ТЕЛ.: +7(495) ФАКС: +7(495)
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.