Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемРуслан Евлашов
1 Выполнил: ученик 6 класса Максимов Дмитрий. Руководитель: Петрова Г.Г. Районный фестиваль исследовательских проектов по русскому языку и литературе
2 Актуальность Фразеологические обороты украшают речь, делают её эмоциональной и образной. Знание фразеологизмов не только сможет помочь мне сделать собственную речь выразительной, но и облегчит понимание художественных произведений, поможет правильно выполнять олимпиадные задания, хорошо сдать выпускные экзамены. Тема «Фразеологизмы» очень интересна для изучения, так как у многих фразеологизмов есть своя история, происхождение. К сожалению, на уроках русского и чувашского языков на эту тему отводится очень мало времени. Я решил заглянуть в мир фразеологизмов и разгадать некоторые их тайны посредством родного языка.
3 Проблема Есть ли сходство между фразеологизмами русского и чувашского языков?
4 Предмет исследования Общеупотребительные фразеологизмы русского и чувашского языков
5 Цель Раскрыть сходство фразеологизмов русского и чувашского языков
6 Сходство есть. Чтобы определить сходство фразеологизмов, надо сопоставить их по определенным признакам. Гипотеза
7 Задачи: 1) углубить теоретические знания о фразеологизмах; 2) узнать значения общеупотребительных фразеологизмов; 3) сопоставить фразеологизмы русского и чувашского языков; 4) вызвать у одноклассников интерес к изучению фразеологизмов.
8 Ожидаемый результат Повысится уровень моих знаний, пополнится словарный запас. Зная сходство между фразеологизмами русского и родного языков, мне будет легче их запомнить. Я научусь правильно использовать их в речи. Моя речь станет более яркой и выразительной. У моих друзей тоже повысится интерес к изучению фразеологизмов.
9 Практическая значимость Результаты моих исследований могут быть использованы учителями русского и чувашского языков, КРК, учащимися школы на уроках и во время внеклассных мероприятий.
10 I. Теоретическая часть Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов ( замена слов в этом сочетании невозможна) Больной вопрос
11 Фразеологизмы ОднозначныеМногозначные прикусить язык 1) молчать сходить с ума 1) делать глупости 2) сильно увлечься
12 Фразеологизмы омонимы синонимы антонимы
13 Фразеологизмы – синонимы чувашского языка Ку=а т.т.м яр: шит тёршш. ларт (обмануть) Харам пыр: т\р пил.к: уссёр пыр (лентяй),нсе чикки пар: аяк п.рчисене шутла (побить)
14 Фразеологизмы – антонимы чувашского языка +итм.л =ич. хутчен тар кёлар – пёлахая пер Та=та =ёва шётёк.нче – сёмса ай.нче Сёмах =ёмхи с\т – =ёвара шыв сып
15 Вывод Сходство: -многозначность - омонимия - синонимия - антонимия
16 II. Практическая работа 1. Социологический опрос. Участники: 10 учащихся 6-8 классов 10 учащихся 9-11 классов 10 учителей 10 родителей
17 Предложенные фразеологизмы Сесть в галошу Брать быка за рога Как баран на новые ворота Ловить рыбу в мутной воде Пустить козла в огород Хёлхуна чанк тёрат Тёрё шыв =ине кёлар Ку= хупса иличчен Х.рл. автан Пу=ра =ил в.рет Пу= =ине хёпарса лар
18 6 из 10 3 из 10 5 из 10 9 из 10
20 Общеупотребительные фразеологизмы Вывод Наиболее распространены в речи фразеологизмы, характеризующие человека с положительной или отрицательной стороны.
21 Одинаковые по смыслу фразеологизмы по–русски – делать из мухи слона по–чувашски – й.прен лум тёвать Вывод? В русском и чувашском языках есть фразеологизмы с одинаковым значением?
22 Дырявая голова – шётёк пу=: водой не разольешь – шыв сапса уйёраймён Вывод? В русском и чувашском языках есть фразеологизмы: которые дословно переводятся с одного языка на другой?
23 В обоих языках есть фразеологизмы: имеющие в своем составе названия частей тела человека?
24 Занимательные задания 1 ? Конкурс рисунков? 2? Фразеологическое лото? 3? Загадки? 4? Игра «Дружная пара»? 5? Игра «Черное и белое»? 6? Упражнения «Найди ошибку »
25 Вывод В обоих языках % 1) наблюдается многозначность: омонимия: синонимия: антонимия* 2) распространены фразеологизмы: характеризующие человека с положительной или отрицательной стороны* 3) имеются сочетания: совпадающие по значению* 4) есть фразеологизмы: имеющие дословный перевод с одного языка на другой?
26 Народ – властитель тайны слова И всех сокровищ языка, Им выткана его основа Для поколений на века. Язык – великое сокровище народа. Берегите его!
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.