Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 12 лет назад пользователемwww.elhoschool.ru
1 Сравнение английских и русских пословиц и поговорок Сравнение английских и русских пословиц и поговорок
2 Выполнила: Ученица 11 класса Большакова Екатерина. Выполнила: Ученица 11 класса Большакова Екатерина.
3 ЦелиЦели Цель моей работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а так же продемонстрировать способы разрешений этих трудностей.
4 ЗадачиЗадачи В качестве основных задач работы я выделила следующие пункты: 1.Установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык; 2.Продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках; 3.Показать пути разрешения трудностей перевода.
5 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества When pigs can fly. – Когда свиньи начнут летать. (Русское «Когда рак на горе свиснет»)
6 ПервоисточникиПервоисточники Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определённым человеком в определённых обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по видимому перерастало в форму пословицы постепенно, без какого либо явного объявления. Фраза Make hay while the sun shines, берущая своё происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы.
7 Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира. Brevity is the soul of wit. (Краткость – сестра таланта) W. Shakespeare
8 Пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. Дословный перевод русской пословицы на английский язык будет звучать так: Life is better, where we are not present. Соотношение английских и русских пословиц Соотношение английских и русских пословиц
9 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Английская пословица «The pot calls the kettle black». Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным. Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью.
10 Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала. Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести её опять на английский язык, получится следующее: Anyones cow may moo, but yours should keep quite.
11 Hells Angels- Ангелы ада. The Land of Wonders – Поле чудес.
12 Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня. Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Dont count your chickens before they are hatched.- Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод). Цыплят по осени считают (русская пословица).
13 Без труда, не вытащишь и рыбку из пруда. (русская пословица) A cat in gloves catches no mice. – Кот в перчатках мышей не поймает. (дословно)
14 Care killed the cat. – Забота убила кошку. (дословный перевод) Не работа старит, а забота. (русская пословица)
15 Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает (дословный перевод) Будет и на нашей улице праздник ( русский перевод) Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди (дословно) Не буди лихо, пока лихо тихо. ( русский перевод)
16 Заключение.Заключение. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки.
17 Проанализировав пословицы и поговорки, я пришла к следующим выводам: 1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления; 2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам. Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание. 2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам. Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание. Проанализировав пословицы и поговорки, я пришла к следующим выводам: 1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления; 2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам. Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.