Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 5 лет назад пользователемВалерия Андреева
1 Презентация студентки 1 курса ФИЯ 114 группы, Салко Валерии
5 Создавать благоприятную атмосферу Грамотно разговаривать и писать Четко формулировать мысль Быть усидчивым, терпеливым, внимательным Иметь отличный слух и прекрасную память Быть коммуникабельным и дружелюбным Быть эрудированным Иметь высокий уровень культуры Знать психологию
6 Возможность реализации в разных областях; Возможность найти престижное и высокооплачиваемое место работы; Карьерный рост; Возможность общаться с людьми различных стран и культур; Высокая вероятность командировок и путешествий; Постоянная востребованность работы по причине присутствия постоянного усовершенствование технологий и прогресса; В некоторых случаях возможность создания своего личного рабочего графика; Возможность получать хорошую зарплату; Работу трудно назвать скучной и рутинной; Возможность постоянно открывать для себя новые знания об истории, традициях и культуре; Возможность реализации творческого потенциала;
7 Объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка; Иногда зарплату выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика; Присутствует возможность столкновения с проблемами трудоустройства, по причине высокой конкуренции переводчиков не достаточно высокого уровня; Сложная специализация некоторых текстов (и преимущество и минус); Нехватка времени при работе устным переводчиков; Часто переводчиков не воспринимают в качестве специалистов, скорее как обслуживающий персонал; На рынке труда довольно большая конкуренция; Достаточно высокая опасность профессии;
10 Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, пере выражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника. В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетенции, в том числе и соответствующих условий своего труда. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано. При письменном переводе переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках. Если от содержания фрагментов на третьих языках зависит эквивалентность перевода всего текста, то необходимо получить профессиональную консультацию у специалистов по соответствующим языкам. Требования к оформлению заранее оговариваются с заказчиком. Обязательна передача графической информации, которая сопутствует вербальной (расположение частей текста, организующих его в глобальный текст, заголовков, подзаголовков), и указание страниц оригинала.
11 всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика; верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом язык, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения; переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит; он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области. Принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения:
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.