Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемНадежда Хвощинская
2 Использование на уроках поговорок и пословиц, которые наиболее ярко характеризуют национальную особенность народа, помогает учащимся: глубже познакомиться с культурой, характером, бытом страны изучаемого языка; понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные; пополнить активный лексический запас благодаря краткости, образности, эмоциональной окрашенности; совершенствовать произносительные навыки и активизировать некоторые грамматические явления. Самой многочисленной является группа пословиц, которые иллюстрируют отношение человека к труду. Работа играет важнейшую роль в жизни человека, поэтому пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского и русского языках. «Без труда не выловить и рыбу из пруда» - с детства слышим мы эту пословицу. В англоязычных странах родители учат детей: «He that eats the kernel must crack the nut». Надо встать рано утром, чтобы успеть выполнить много разных дел. « Кто рано встает, тому Бог подает», - говорят в России. В англоязычных странах есть свои пословицы: «The early bird catches the worm» или «Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise»
3 провести семантический анализ русских и английских пословиц о труде в рамках лингвокультурологического аспекта; узнать, насколько они отличаются по смыслу и содержанию, найти в них общее и отличительное; выявить методическую целесообразность использования пословиц и поговорок на уроках английского языка на примере пословиц и поговорок о труде.
4 найти русские и английские пословицы со значением «Труд»; классифицировать изученные пословицы и поговорки по тематике их образования; выявить особенности отношения к труду, зафиксированного в пословицах и поговорках; найти общие и отличительные черты, доказать, что пословицы и поговорки интернациональны; доказать необходимость изучения английских пословиц и поговорок; предложить приемы работы с английскими пословицами и поговорками на уроках иностранного языка для развития произносительных навыков, грамматики и обогащении лексического запаса.
5 материалы исследования могут послужить базой для проведения внеклассных занятий и факультативов английскому языку учащихся; картотека пословиц может быть использована на уроках, на факультативах и при самостоятельном изучении английского языка. Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов, легко - без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь, сделать свою речь яркой, насыщенной и эмоциональной.
6 «Человека греет не шуба, а работа»; «Делу время – потехе час»; «Без дела жить - только небо коптить»; «Труд человека кормит, а лень портит»; «Не то забота, что много работы, а то забота как ее нет»; или «Diligence is the mother of success», «Life is nothing without work»; «Hunger finds no fault with cookery»; «Labor conquers everything»
7 «Без труда, не выловишь рыбку из пруда»; «Не от росы урожай, а от поту»; «Не отрубить дубка, не надсада пупка»; «Просо полоть – руки колоть» Английские пословицы, реализующие данное значение: «No sweet without sweat»; «What is worth doing at all is worth doing well»; «Nothing to be got without pains» В этой группе среди английских пословиц выделяют пословицы, где действующим лицом является животное, например кот или лиса встречаются в нескольких вариантах. «Cat in gloves, catches no mice»; «When the fox sleeps, no grapes fall his mouth» Пословицы с действующим лицом - человеком в основном представлены местоимением 3-го лица: «He that would eat the fruit must climb the tree; «He who would search for pearls must dive for them» «He who would eat nut must crack the shell»
8 Такая оценка в большей степени характерна для пословиц русского народа, в то время как англичан больше беспокоит систематичность трудового процесса. Можно выделить следующие группы значений: 1. Роль орудий труда в достижении цели (такая оценка в большей степени характерна для пословиц русского народа): «Без веретена пряжи не спрядешь»; «Без снастей только блох ловить»; «Топор одевает, топор обувает и т. д. Пословицы английского народа, передающие данное значение, не выявлены. 2. Без орудий труда нет трудового процесса: «Без клещей кузнец, что без рук»; «Без топора не плотник, без иглы не портной»; Пословицы английского языка: «What is the workman without his tools»; «A good workman doesn't quarrel with his tools» 3. Состояние орудий труда как показатель отношения человека труду: Случается, что работа не задалась. Плохой работник начинает винить свои инструменты, материалы, обстоятельства и др. « У плохого работника всегда инструмент виноваты»; «У плохого мастера такова и пила»; «У плохого стригала всегда ножницы тупые» В Англии: « A bad workman always blames his tools»; « A bad shearer never had a good sickle». «A bad shearer never had a good sickle»
9 «Работник оценивается по работе»; «По работе и мастера знать» В английском языке насчитывается большое количество таких пословиц. В них представлены различные иды труда: «The work shows the workman»; «As is the workman, so is the work»; «Like master, like man»;; «Like author, like book»; «Like carpenter, like chips»; «As the gardener, so is the garden»; «A bad shearer never had a good stickle»
10 «Поспешишь - людей насмешишь»; «Поспешность нужна только при ловле блох»; В английском языке это значение реализуется в следующих пословицах: «Nothing to be done hastily but killing of fleas»; «Hasty climbers have sudden falls»; «Haste make waste»
11 «Конец венчает дело»; «Хорошее начало полдела откачало»; «Кончил дело, гуляй смело»; «Конец - всему делу венец». Английские пословицы: «The end crowns the work»; «A good beginning is half the battle»; «A good beginning makes a good ending»
12 Это значение представлено в русской пословице: «Делу время, а потехе час». В английском языке это значение реализуется в пословицах: «Business before pleasure»; «In the morning mountains, in the evening fountains»
13 Русские пословицы – синонимы рассказывают о различных видах крестьянского труда: «Что помолотишь, то и в закром положишь»; «Что припасешь, то и пожуешь»; «Разговором сыт не будешь, если хлеба не добудешь»; «На полатях лежать – ломтя не видать». В английском языке выделяется группа пословиц- вариантов одной из самой старой русской пословицы «Что посеешь, то и пожнешь»: «As they sow, so let them reap»; «As you brew, so must you drink»; «Everyone will sleep as he makes his bed»; «You made your the broth, now sup it» «Eat as you baked»
14 1. Качественное выполнение работы положительно оценивались и оценивается как в английском, так и в российском обществе 2. Одобряется активная созидательная деятельность человека его желание хорошо и качественно работать, честное отношение работника к своим обязанностям, прославляя умение, мастерство, ловкость, искусность человеческих рук. 3. В русских пословицах труд в основном отражает виды крестьянского труда, причем труд является очень тяжелым, изнуряющим, и непосильным. В английских пословицах чтобы получить что-то, тоже приходится приложить физические усилия, но в пословицах никогда не говорится о том, чтобы колоть руки, надсаживать пупок, гнуть спину, добывать своим горбом.
15 4. В русских половицах чаще, чем в английских в качестве результата труда или вознаграждения является еда – особенно хлеб. В английских пословицах хлеб почти не упоминается. В английском языке лишь в нескольких пословицах еда выступает как стимул к труду. 5. В английских пословицах, как правило, говорится о труде в общем плане или о самых разнообразных формах профессиональной деятельности: встречаются следующие исполнители работы: gardener, carpenter, author, tailor, seaman. В русском же языке основным источником можно считать крестьянский фольклор: фигурируют следующие работники: жнец, мельник, швея, молотильщик. 6. И в русском и в английском языках наименование животных и птиц являются ключевыми компонентами, общими являются кошки, мыши, рыбы, курицы, лошадь. Последняя в больше степени преобладает в русских половицах, являясь основным работником в крестьянском хозяйстве.
16 Изучение пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяет знания о языке, о лексическом запасе и особенностях его функционирования на всех этапах обучения. На начальном этапе обучения можно обращаться к пословицам и поговоркам для обработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение трудных звуков, в особенности тех, которые отсутствуют в русском языке. Повторение одних и тех же пословиц и поговорок в течение нескольких уроков может служить фонетической зарядкой, способствующей отработке какого-либо звука. На среднем этапе не только совершенствуются произносительные навыки, но и стимулируется речевая деятельность. Учащиеся могут использовать данные пословицы в составлении диалогов, текстов. Также на средней ступени обучения можно использовать пословицы в качестве примера к грамматическому материалу и расширения словарного состава.
17 Например, с помощью повелительного наклонения можно выразить просьбу, предложение, запрещение, разрешение, которые заключаются в пословицах: Do not sell bears the skin before youve caught it Never cackle till tor egg is laid Make hay while the sun shines Можно использовать пословицы и поговорки при изучении неправильных глаголов английского языка. What is done can't be undone. Self done is soon done
18 Изложение материала в виде пословиц и поговорок способствует успешному освоению: Степеней сравнения прилагательных: Like carpenter, like chips As the gardener, so is the garden Better late than never Easier said than done Местоимений: many, much, few, little. Promise little, but do much Too many cooks spoil the broth Many women, many words. Числительных: Two heads are better than one First catch the hare then cook it Think twice before you speak once Притяжательного падежа: Everybodys business is nobodys business To know something like the palm of ones hand
19 Придаточных предложений: He who makes no mistakes makes nothing He that fears every bush must never go a-birding While the sun shines, make hay What man sows that ha shall also reap Условных предложений: If you run after two hares, you will catch none If you want a thing well done, do it yourself Cтрадательного залога: What is done cannot be undone. A bird may be known by its song. Rome was not built in a day Модальных глаголов: Never put off till tomorrow what you can do today As you brew, so you must drink it
20 Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет также использовать их и для обогащения лексического запаса. Пословицы и поговорки могут употребляться в упражнениях на развитие речи, как устной, так и письменной, где они используются в качестве стимула. Приведем примеры заданий. 1. Пословица по цепочке. Предлагается иллюстрация. Дети по очередности должны назвать одно за другим слова пословицы. При этом можно начинать как с первого слова, так и с последнего. 2. Дети по кругу называют по одной пословице. 3. Конкурс '' Кто быстрее произнесет одну и ту же пословицу"'. 4. Кто больше назовет пословиц о труде. 5. Подберите к каждой английской пословице русский эквивалент. Bad workman quarrels with his tools.Терпенье и труд всё перетрут. Cat in gloves catches no mice.Безделье – мать всех пороков. Jack of all trades is master of none.Что посеешь, то и пожнёшь. An idle brain is the devils workshop.Коси коса, пока роса As you sow, so you reap.Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Make hay while the sun shines.Сделал дело, гуляй смело Business before pleasure.За всё браться – ничего не уметь Diligence is the mother of good luck.Мастер глуп – нож туп.
21 6. Вставьте правильное слово в английские пословицы и поговорки. А cat in gloves________ no mice. a) sees, b) catches, c) meets He works best who _______ his trade. a) knows, b) catches, c) put Dont put all your _______ in one basket a) apples, b) carrots, c) eggs No pains, no _______. a) sons, b) gains, c) presents No song, no __________. a) dinner, b) supper, c) breakfast Such _______, such chips. a) gardeners, b) carpenters, c) masters The ______ shows the man a) house, b) appearance, c) work They must hunger in _________ that will not work in summer. a) winter, b) autumn, c) spring To pull the devil by the ______ a) nose, b) tail, c) ear Business before____________ a) pleasure, b) measure, c) rest 7. Соедините правильно слова, чтобы получилась английская пословица или поговорка. do Never halves things by Well half begun is done Не knows his who works best trade If it is worth doing job is worth doing well little Great talkers are doers As shall you reap you sow, so A bad tools workman blames his
22 8. Лото в эту игру могут играть несколько человек. Каждый игрок получает карточку, на которой английские пословицы и поговорки. Ведущий называет русский вариант пословицы. Игрок, у которого есть эта пословица или поговорка закрывает её, выигрывает тот, кто быстрее закроет все пословицы. A bad workman quarrels with his tools. As you sow, so you reap. He who makes no mistakes makes nothing To run like a squirrel in a cage A cat in gloves catches no mice. Make hay while the sun shines. Fools haste is no speed To work with a left hand A Jack of all trades is master of none. Business before pleasure. Where theres a will, theres a way The game is not worth the candle An idle brain is the devils workshop. Diligence is the mother of good luck. To work like a horse Never put off till tomorrow what you can do today A bad workman quarrels with his tools. As you sow, so you reap. He who makes no mistakes makes nothing To run like a squirrel in a cage 1. Не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня 2. Без труда, не вытащишь рыбку из пруда 3. Что посеешь, то и пожнешь 4. Работать как лошадь 5. Мастер глуп- нож туп 6. Дело мастера боится 7. Готовь сани летом, 8.Крутиться, как белка в колесе 9. Терпение и труд все перетрут 10. За все браться, ничего не успеть 11. Сделал дело, гуляй смело 12. По работе и мастера видно 13. Игра не стоит свеч 14. Безделье – мать всех пороков 15. Кто рано встает тому бог подает 16. Работать спустя рукава 17. Поспешишь – людей насмешишь 18. Где хотенье- там уменье 19. Свой глаз алмаз 20. Не ошибается тот, кто ничего не делает
23 9. Назови пословицы с определённым словом One One man, no man. Two heads are better than one One hand washes the other One good turn deserves another Cat A cat in gloves catches no mice A cat in mittens catches no mice A muffed cat is no good mouser He He that would eat the fruit must climb the tree He who would search for pearls must dive for them He who would catch fish must not mind getting wet He who would search for pearls must dive for them Dont Do not sell bears the skin before youve caught it Dont cackle till your egg is laid Dont put all your eggs in one basket Dont count your chickens before they are hatched Bad A bad workman always blames his tools A bad shearer never had a good sickle.
24 10. Соедините правильно пословицы Never put off till tomorrowas he makes his bed Diligence ismakes a good ending Everyone will sleepwith his tools A good workman doesn't quarrelhave sudden falls A good beginningwhat you can do today Hasty climbersthe mother of good luck
25 На старшем этапе обучения работа с пословицами продолжается, возрастает жизненный опыт детей этого возраста, и они могут выразить своё отношение к данной ситуации. Но так как каждая пословица имеет свой подтекст, то работа над ней требует не простого воспроизведения, а умение высказать своё отношение к ней. Задания для учащихся на данном этапе становятся сложнее. Они могут быть такими: 1. Выразите согласие или несогласие с предложенной пословицей. 2. Прослушай рассказ, и подберите пословицу, которая будет наиболее подходящей концовкой рассказа. 3. Составьте ситуацию, которая подтвердила бы предложенную пословицу. 4. Прослушайте ситуацию и назовите соответствующую пословицу. 5. Послушайте диалог и скажите, какой пословицей его можно было бы закончить. При работе с пословицами можно применить различные формы работы: работа в парах, групповая работа. Например: 1. Составьте рассказ, используя пословицу. 2. По заданной ситуации, составьте диалог, используя пословицу, драматизируйте его. 3. Составьте ситуацию по иллюстрации, которая подтвердила бы данную пословицу.
26 Широкие функциональные возможности пословиц и поговорок позволяют в непринужденной форме отработать произношение, совершенствовать ритмико- интонационные навыки, активизировать и автоматизировать многие грамматические явления, обогатить словарный запас учащихся, помогают усвоить строй языка, почувствовать его эмоциональную выразительность, развить память и творческую инициативу. Таким образом, полезность и необходимость употребления поговорок и пословиц на английском в процессе освоения иностранного языка неоспорима.
27 Источники: Даль В. И. Пословицы русского народа. – М.: Издательство Эксмо, 2003 Деева И. М. English Proverbs and How to Use Them. – Л.: Просвещение, Ленинград, 1970 Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Русский язык, 2004 Буковская М. В., Вяльцева С. И., Дубянская З. И., Зайцева А. П., Биренбаум Я. Г. Словарь употребительных английских пословиц. – М.: Просвещение, 1985
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.