Исследовательская работа: Анализ и результаты сопоставлений русских и английских пословиц и поговорок Выполнила: Трубникова Ксения Руководитель: Митина.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Пословицы и поговорки в английском языке Подготовили: Учителя английского языка Пучкова Н.А. и Архипова В.А. МБВ СОУ ОСОШ г.Щелково.
Advertisements

Лексическое понятие «женщина» в английском языке Материалы к докладу ученицы 11 «б» класса СОШ 37 Бадмаевой Янжимы II место на городской практической конференции.
Особенности перевода английских фразеологичеких единиц с зооморфизмами.
Пословицы и поговорки русского и английского языков Выполнил Амосов Андрей Руководители Юрина О.В., Овчинникова А.Н.
Исследовательская работа Идиомы и пословицы в английском и русском языках Выполнила: Колесник Элина ученица 8В класса.
Открытый урок Тема: «THE UNKNOWN ANIMAL» (НЕИЗВЕСТНОЕ ЖИВОТНОЕ) Animals are our little friends.
Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский» Выполнил: Балтян Дарья Игоревна учащаяся 8.
Оборот there is/ there are Theres a hole in my pocket. – В моем кармане – дырка. (звучит натуральнее чем: A hole is in my pocket.) There is и there are.
Сравнение русской и английской народной сказки Работу выполнил: Авдеев Никита, 4 класс Детское объединение «Занимательный английский» Руководитель: Гордеева.
Выполнил Староверов Антон, учащийся 6 А класса. Match English proverbs An Englishman's home is his castle. East or West home is best. Every bird likes.
1. How many rooms are there in your … ? 2. Whats your … town? – Bugulma. 3. What kind of … have you got? 4. Ill be … all day Tuesday. 5. I live in the.
Учимся задавать вопросы. Что необходимо для этого знать? Что необходимо для этого знать?
Guess what my pet is!. My pet 1. I have a pet. 2. His name is Willy. 3. Willy is not big, he is only three. 4. Willy is kind, beautiful and very clever.
Обобщающий урок во 2 классе «I like English». Цели: 1) закрепить знания, полученные в течение учебного года; 2) выработать умения составлять словосочетания,
T HE S TORY OF S T. V ALENTINE … T HE S TORY OF S T. V ALENTINE … История святого Валентина…
My favourite animals My favourite animals My favourite dog, which lives with me My favourite dog, which lives with me My favourite wild animal My favourite.
МАОУ Средняя общеобразовательная школа 1 р.п. Красные Баки Употребление фразеологизмов в речи современного школьника. Выполнила обучающаяся 9 «а» класса.
Особенности классификации поместных реалий на материале романа «The woman in white» Уилки Коллинза.
Tregubenko N.V. 1 THE MODAL VERBS may. 2 may / might Modal Verb PresentPastFuture Equivalent may might- можноможно было to be allowed to am is allowed.
РОЛЬ ЖЕНЩИНЫ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ Выполнила Туманова Т.
Транксрипт:

Исследовательская работа: Анализ и результаты сопоставлений русских и английских пословиц и поговорок Выполнила: Трубникова Ксения Руководитель: Митина Людмила Владимировна

Внутренняя форма, образ лежащий в основе знания Или употребление слова, могут быть уяснены только на фоне той материальной и духовной культуры, в контексте которой оно возникло. В.В.Виноградов

Цель: описать и сопоставить ключевые моменты бытования пословиц и поговорок в культуре России и Великобритании, дать характеристику структуры пословиц и поговорок на русском и английском материалах. Задачи: 1. Изучить литературу. 2. Проанализировать пословицы и поговорки как системы поэтических средств отражения культуры и быта России и Великобритании. 3. Описать лексические, синтаксические, словообразовательные и ритмические приемы в русских и английских пословицах и поговорках. 4. Опредилить механизмы построения русских и английских пословиц и поговорок

Методы исследования : сравнение, анализ, синтез. Объект исследования : русские и английские пословицы и поговорки, их сопоставление и значение. Предмет исследования : употребление пословиц и поговорок в совокупности семантических культурологических параметров.

Гипотеза : английские и русские пословицы и поговорки являются мудрым руководством на каждый день.

Максима – правило, регулирующее взаимодействие людей и справедливые для рационального поведения, получил широкое распространение в теории речевых актов. Ягодка – коротенькая притча, суждение, приговор, поучение высказанное обиняком и пущенное в оборот

Значение ( мужчина ) можно определить по семантике пословиц и поговорок и по следующим формальным признакам : 1. Если в пословицах и поговорках есть компонент woman ( женщина ): A man without a woman is like a ship without a sail. ( Мужчина без женщины, как корабль без паруса )

2. Если в пословицах и поговорках есть компонент wife ( жена ): Three things drive a man out of his house smoke, dropping of rain and wicked wives. Three things drive a man out of his house smoke, dropping of rain and wicked wives. ( Мужчину могут выгнать из дома три вещи : дым, капли дождя и злые жены )

3. Пословицы и поговорки о женитьбе A young man should not marry yet, an old man not at all. ( Молодому женится рано, а старому поздно )

Для обеих культур характерен образ женщины – хозяйки: Бабе дорога - от печи до порога. A womans place is in the home.

Англичане призывают беречь женщин: Handle with care women and glass.

У русских же наоборот: Жена не икона, не на полочку ставить. Красную жену не в стенку врезать. Красную жену не в стенку врезать.

Большое число пословиц и поговорок, как английских, так и русских посвящено такому факту, как неизбежность смерти: Death is a grand level. Верти, не верти. А надо умереть. Death makes better.- Умрешь, все хорошо будет.

«Посади свинью за стол она и ноги на стол.»

Синонимичные пословицы можно разделить на 2 типа : 1. Когда структура остается идентичной, но заменяется сам зоокомпонент : « Волк ( гусь ) свинье не товарищ » ; «The scalded cat (dog) fears cold water»

2. Когда структура меняется целиком, но смысл пословиц совпадает Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Cut off the dogs tail and he will be a dog still.

Рифмованные пословицы преобладают как английском так и в русском языке : Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. Velvet paws hide sharp claws. Velvet paws hide sharp claws.

Поговорки эквивалентны имени существительному: Английские :the bird in the bosom, lame duck, the bull in a china shop. Русские: медвежья услуга, мокрая курица, сказка про белого бычка

Поговорки эквивалентны глаголу: Русские: делать из мухи слона. Английские:to smell a rat.

Зоопоговорки компаративного типа или зоосравнения: Русские: хитрый как лиса Английские:as blind as a bat

Зоопоговорки (идиомы), которые имеют эквиваленты в обоих языках: Белая ворона – a black sheep Крокодиловы слезы - crocodile tears Лебединая песня – swan s song

Приложение: пословицы современности