Исследовательская работа: Анализ и результаты сопоставлений русских и английских пословиц и поговорок Выполнила: Трубникова Ксения Руководитель: Митина Людмила Владимировна
Внутренняя форма, образ лежащий в основе знания Или употребление слова, могут быть уяснены только на фоне той материальной и духовной культуры, в контексте которой оно возникло. В.В.Виноградов
Цель: описать и сопоставить ключевые моменты бытования пословиц и поговорок в культуре России и Великобритании, дать характеристику структуры пословиц и поговорок на русском и английском материалах. Задачи: 1. Изучить литературу. 2. Проанализировать пословицы и поговорки как системы поэтических средств отражения культуры и быта России и Великобритании. 3. Описать лексические, синтаксические, словообразовательные и ритмические приемы в русских и английских пословицах и поговорках. 4. Опредилить механизмы построения русских и английских пословиц и поговорок
Методы исследования : сравнение, анализ, синтез. Объект исследования : русские и английские пословицы и поговорки, их сопоставление и значение. Предмет исследования : употребление пословиц и поговорок в совокупности семантических культурологических параметров.
Гипотеза : английские и русские пословицы и поговорки являются мудрым руководством на каждый день.
Максима – правило, регулирующее взаимодействие людей и справедливые для рационального поведения, получил широкое распространение в теории речевых актов. Ягодка – коротенькая притча, суждение, приговор, поучение высказанное обиняком и пущенное в оборот
Значение ( мужчина ) можно определить по семантике пословиц и поговорок и по следующим формальным признакам : 1. Если в пословицах и поговорках есть компонент woman ( женщина ): A man without a woman is like a ship without a sail. ( Мужчина без женщины, как корабль без паруса )
2. Если в пословицах и поговорках есть компонент wife ( жена ): Three things drive a man out of his house smoke, dropping of rain and wicked wives. Three things drive a man out of his house smoke, dropping of rain and wicked wives. ( Мужчину могут выгнать из дома три вещи : дым, капли дождя и злые жены )
3. Пословицы и поговорки о женитьбе A young man should not marry yet, an old man not at all. ( Молодому женится рано, а старому поздно )
Для обеих культур характерен образ женщины – хозяйки: Бабе дорога - от печи до порога. A womans place is in the home.
Англичане призывают беречь женщин: Handle with care women and glass.
У русских же наоборот: Жена не икона, не на полочку ставить. Красную жену не в стенку врезать. Красную жену не в стенку врезать.
Большое число пословиц и поговорок, как английских, так и русских посвящено такому факту, как неизбежность смерти: Death is a grand level. Верти, не верти. А надо умереть. Death makes better.- Умрешь, все хорошо будет.
«Посади свинью за стол она и ноги на стол.»
Синонимичные пословицы можно разделить на 2 типа : 1. Когда структура остается идентичной, но заменяется сам зоокомпонент : « Волк ( гусь ) свинье не товарищ » ; «The scalded cat (dog) fears cold water»
2. Когда структура меняется целиком, но смысл пословиц совпадает Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Cut off the dogs tail and he will be a dog still.
Рифмованные пословицы преобладают как английском так и в русском языке : Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. Velvet paws hide sharp claws. Velvet paws hide sharp claws.
Поговорки эквивалентны имени существительному: Английские :the bird in the bosom, lame duck, the bull in a china shop. Русские: медвежья услуга, мокрая курица, сказка про белого бычка
Поговорки эквивалентны глаголу: Русские: делать из мухи слона. Английские:to smell a rat.
Зоопоговорки компаративного типа или зоосравнения: Русские: хитрый как лиса Английские:as blind as a bat
Зоопоговорки (идиомы), которые имеют эквиваленты в обоих языках: Белая ворона – a black sheep Крокодиловы слезы - crocodile tears Лебединая песня – swan s song
Приложение: пословицы современности