Работа выполнена ученицей 8 «А» класса МБОУ СОШ 16 им. К.И. Недорубова Ворониной Марией Научный руководитель Дубина Е.А., учитель английского языка МБОУ СОШ 16 им. К.И. Недорубова
В современном мире английский язык занимает значимое место в жизни людей. Еще совсем недавно он был просто иностранным языком, сейчас – это международный язык.
«инглиш» – перенос из жаргона школьников от «English» - английский язык. / На инглиш идешь?/ «холидей» – от «holiday» - каникулы. /В моей жизни все ОК, скоро будет холидей!/ Заимствования в школьной лексике (8+)
«маус» – от «mouse» - компьютерная мышь. /У тебя навороченный маус/ «комп» – от «computer» - компьютер. /Опять мой комп завис/ «дивидишник» – от DVD-player. /Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику / Заимствования в компьютерной сфере (11+)
«юзер» – от «user» - компьютерный пользователь, пользователь. /Юзер – наверное, самая многочисленная часть компьютерного населения нашей планеты/ «гейм» – от «game» - компьютерная игра, игра, «геймер» – игрок. /Он обожает собирать компьютерные геймы и уже собрал достаточно большую коллекцию/
«боты» – «boot» - обувь, туфли. /Столько ботов, а обуться не во что/ «фейс» – от «face» - лицо. /На уроке главное фейсом в грязь не упасть/ Заимствования для названия предметов, вещей (11+)
«имидж» – от «image» - образ. /Она создала себе имидж делового человека/ /Целью любой организации является создание в глазах потребителя позитивного имиджа/ «мейкап» – от «make-up» - внешний вид, облик, макияж. /Как известно, большую часть времени, которое тратит женщина на мейкап, она проводит в раздумьях/
«постер» – от «poster» - плакат. / Она развесила постеры с изображением ее любимых актеров по всей комнате. Не комната, а картинная галерея!/ «уикэнд» – от «weekend» - конец недели, выходные. / Дети провели незабываемый уикенд на природе, рядом с озером/
Заимствования для выражения характеристики (11+) «фешенебельный» – от «fashionable» - модный. / Аврора заверила какие-то бумаги и нас повезли в «Геру» – самый фешенебельный местный ресторан/ «хорор» – от «horror» - фильм ужасов, ужастик. /«Хэллоуин» - знаменитый хоррор фильм Джона Карпентера/
«хот-дог» – от «hotdog» - сосиска в тесте. /В школьной столовой часто продают хот-доги/ «пазл» – от «puzzle» - ребус, головоломка. / Моя младшая сестра обожает собирать пазлы. Она просто ас в этом деле!/ Заимствования для названия предметов (11+)
«миллениум» – от «Millennium» - тысячелетие. /Наше поколение вошло в новый миллениум/ «шоп» – от «shop» - магазин. «шопинг» – процесс похода по магазинам. /Женская депрессия легко лечится походом в шоп (шопингом)/
«ресепшн» – от «reception» - администрация, приемная, информационная. «хенд-мейд» - от «hand-made» - рукотворное, ручной работы. /Мы предлагаем вам окунуться в мир хэндмейд, полюбоваться на готовые вышивки, авторские куклы и многое другое/
«чизкейк» – от «cheesecake» - творожное пирожное. /Когда мы с папой ходили в кафе, мы заказали по чашке кофе и два чизкейка/
«мазер-фазер» –от «father», «mother» - мама, папа. /Нужно к приходу мазера-фазера прибраться/ «бойфренд» – от «boyfriend» - возлюбленный, парень,дружок. /Она отвергла предложение руки и сердца своего бойфренда/
«менеджер» – от «manager», «to manage» - управляющий, руководитель, начальник. «сел-менеджер» – менеджер по продажам. /Сел-менеджер провел нас по торговому залу и показал продукцию фирмы/ «лузер» – от «loser», «to lose» - неудачник. /На работе он полный лузер! Удивительно, что его еще не уволили/
«секьюрити» – от «secure» - охранять, «security» - безопасность - охрана, охранник. /У каждой знаменитости есть свой секьюрити/ «ресепшионист» – информатор, администратор. / Ни один крупный торговый центр невозможно представить без ресепшиониста/
«читер» – от «cheater» - жулик, мошенник. / Петя настоящий читер, всегда умеет выкрутиться на контрольной/ «пикапер» – от «pick-up» - заводить случайные знакомства.
Тогда они прибегают к английским словам, которые не требуют перевода и понятны сверстникам, или людям одной сферы деятельности. Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.
Заимствование англицизмов это один из способов обогащения русского языка, который представляет собой следствие условий социальной и культурной жизни человечества. По ходу своего научного исследования, мне удалось установить, что наиболее восприимчивой к процессу употребления заимствований являются подростки от 11 до 19 лет. Источниками заимствований могут выступать различные виды профессиональной деятельности. Использование английских заимствований помогает минимизировать количество слов для определения того или иного понятия. Заимствования – это способ развития языка, который, как мне кажется, невозможно остановить. Это свидетельствует о том, что русский язык – живой, постоянно претерпевающий какие-то языковые изменения.
Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».
Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке. boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), starosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и др.
Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite - особый вид рубина, uralite - асбестовый сланец. В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно- политическое движение. Например: decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция).
ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Слово mammoth (мамонт) было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th.
Советизмы - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны. soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист) Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).
Примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка: b alalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov * (калашников), karaku l (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), shaman (шаман), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), tass* (ТАСС), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец).
Вывод: Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. copeck (копейка), knout (кнут) произносится как [naut], starlet (стерлядь)
Заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.
Заключение Английские заимствования в русском языке, день ото дня, становятся все популярнее и популярнее. Однозначно могу сказать, что заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человека. Проникновение англицизмов в русский язык началось с развитием научно-технического прогресса и международного туризма и продолжается до сих пор благодаря широкому использованию Интернета. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен - это путь, по которому идет развитие языка, остановить который нельзя.
Спасибо за внимание!