Над проектом работали: Ильин А. А. Канышев С. А. Руководитель проекта: Учитель английского языка Андреева О. Э. ПРОЕКТ «РОЛЬ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ».
«Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново…» А. С. Пушкин.
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ. Цель данной работы : с помощью анализа англицизмов в русском языке показать оправданность и неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русскую речь. Задачи: 1) Выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке. 2) Проанализировать способы образования англицизмов. 3) На материале нашего исследования выделить оправданные и не оправданные заимствования из английского языка в русской речи.
ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ. Лингвист Л. П. Крысин выделил следующие причины: 1. Потребность в наименования новых вещей, новых явлений. (Компьютер, такси.) 2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различные понятия. (страх - паника, сообщение - информация.) 3. Необходимость специализации понятий-в той или иной сфере, для тех или иных целей. (вывоз - экспорт.) 4. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», « красиво звучащего». (Мерчендайзер).
ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ. Его современник М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины: 1. Отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка –рецептора. В словаре человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, пейджер, органайзер. 2. Отсутствие соответствующего ( добавим-более точного) наименования ( или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием). В русском языке около 15% новейших англицизмов- топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. 3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары более высокого качества, Эта установка. По мнению автора, широко применяется в рекламе.
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ. 1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке оригинале. (уик-энд, мани.). 2. «гибриды» Данные слова образованны присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника. (бузить (busy- беспокойный, суетливый.) 3. «калька». Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика.( меню, диск, вирус, клуб). 4. «полукалька» Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики прибавление суффикса). (драйв (drive)). 5. Экзотизмы Слава, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. (Чипсы,, ход-дог). 6. Иноязычные вкрапления Данные слова обычно имеют лексические эквиволенты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство предающее речи особую экспрессию. (Ок, вау.) 7. Композиты Слова, состоящие из двух английских слов.(секонд-хенд, видео-салон.) 8. Жаргонизмы Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков. (Крезанутый (crazy).
ОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ Оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они те понятия, для которых слов в языке еще не придумано. Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово «спутник» тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки. Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны, слово «танк» также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор.
НЕОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ. Прислушавшись к речи окружающих можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка. Заимствования из английского языка чаше всего употребляются молодежью, например: - «инглиш» – перенос из жаргона от «English» –английский язык. - «френд, френдиться» - от «friend» – друг, дружить. - «боты» – от «boot» - обувь, туфли. - «дивидюшник» - от «DVD-player» - DVD плейер. В процессе не оправданного заимствования происходит засорение русского языка. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как «презентация», «оффтоп», «чатиться» и другие.
НЕОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ. Одни люди используют англицизмы для того, чтобы выглядеть лучше, внушительней и даже умней в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например: Эксклюзивный – исключительный; топ-модель – лучшая модель; прайс-лист – прейскурант; продакшн – (кино) производство; имидж – образ.
АНКЕТИРОВАНИЕ СРЕДИ УЧАЩИХСЯ И ЕГО ИТОГИ В ходе работы было опрошено 42 ученика 8-12 классов. 1. Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в нашей жизни? ( да, нет, затрудняюсь ответить.)
АНКЕТИРОВАНИЕ СРЕДИ УЧАЩИХСЯ И ЕГО ИТОГИ 2. Часто ли вы используете англицизмы в разговорной речи?
АНКЕТИРОВАНИЕ СРЕДИ УЧАЩИХСЯ И ЕГО ИТОГИ 3. Как вы считаете, возможно ли общение носителей русского языка без употребления англицизмов?
АНКЕТИРОВАНИЕ СРЕДИ УЧАЩИХСЯ И ЕГО ИТОГИ 4. Всегда ли вы можете подобрать русский эквиваленты к словам английского происхождения?
АНКЕТИРОВАНИЕ СРЕДИ УЧАЩИХСЯ И ЕГО ИТОГИ 5. Подберите русские эквиваленты к следующим словам: -бестселлер (хорошо продающаяся книга); -бизнесмен (предприниматель); -менеджер (управляющий, руководитель, организатор.); -офис (контора); -дайвинг (подводное плавание); -пенальти (наказание); -тайм-аут (перерыв); -баннер (флаг); -паркинг (автостоянка); -имидж (образ); -мониторинг (отслеживание); -постер (плакат); -тинейджер (подросток); -ток-шоу (разговорное шоу); -фастфуд (еда быстрого приготовления). Это задание вызвало трудности, не многие смогли подобрать к большинству слов эквиваленты, а к некоторым вовсе эквивалентов найдено не было.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 1. Иногда англицизмы употреблять удобнее, ибо они короче, четче выражают смысл. 2. Англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русском языке. 3. Эти слова уже прочно в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в средства массовой информации. 4 Есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой?
Спасибо за внимание.