Тема: Отражение национального характера британцев в их пословицах и поговорках Муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей 12» Лицейская научно-практическая конференция Тема: Отражение национального характера британцев в их пословицах и поговорках Автор: Антипина Ксения Алексеевна МОУ «Лицей 12» 8Б класс Научный руководитель: Спиридонова Ирина Александровна учитель английского языка МОУ «Лицей 12»
Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Гипотеза если выделить наиболее яркие черты характера народа, то можно найти их отражение в пословицах и поговорках.
выявить связь между отдельными чертами характера британцев и их пословицами и поговорками Цель работы
Основные задачи: Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме; Сделать дословный перевод пословиц и определить их смысловое значение; Классифицировать найденные пословицы и поговорки по группам, соответствующим определенным чертам характера британцев; Провести опрос российских школьников с помощью Интернета с целью выявления их взгляда на характер Британцев.
Методы: обобщение сравнение систематизация анализ опрос
Содержание 1.Введение 2.Основные черты английского характера 2.1 Строгость в воспитании и дисциплина 2.2 Сдержанность в словах, эмоциях и поступках 2.3 Деловитость и расчетливость 2.4 Любовь к порядку и очередям 2.5 Совмещение взаимоисключающих черт характера 3. Британцы глазами наших школьников 4. Заключение 5. Список литературы 6. Приложение
Английская пословица Дословный переводПояснение 1) The rotten apple injures its neighbours. 2) Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 3) The early bird catches the worm. 4) As you brew, so must you drink. 5) Spare the rod and spoil the child. 6) Evil communications corrupt good manners. 7) Confession is good for the soul 1) Гнилое яблоко портит соседние. 2) Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым. 3) Ранняя птичка ловит червяка. 4) Что ты заварил, то и пить должен. 5) Пожалеешь розгу, испортишь дитя. 6) Дурное окружение портит хорошие манеры. 7) Признание целительно для души. 1) Дурное пагубно влияет на все, что с ним соприкасается. 3) Тот, кто рано встает или действует без промедления, достигает своей цели. 4) Каждый должен отвечать за последствия своих поступков и поведения. 5) С малолетства детей следует держать в строгости, не баловать. 6) Общение с плохими (дурно воспитанными) людьми оказывает вредное влияние. 7) Признаешь свою ошибку – и на душе станет легче.
Строгость в воспитании и дисциплина Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. «Будешь рано ложиться и рано вставать - станешь здоровым, богатым и мудрым». Spare the rod and spoil the child. «Пожалеешь розгу, испортишь дитя». The early bird catches the worm. «Ранняя птичка ловит червяка». As you brew, so must you drink. «Что ты заварил, то и пить должен». Evil communications corrupt good manners. «Дурное окружение портит хорошие манеры».
Сдержанность в словах и эмоциях Least said, soonest mended. «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено». Actions speak louder than words. «Поступки говорят громче, чем слова». A soft answer turneth away wrath. «Кроткий ответ отвращает гнев». Curiosity killed the cat. «Любопытство убило кошку». Silence is golden. «Молчание – золото».
Деловитость и расчетливость Strike while the iron is hot. «Куй, пока железо горячее». Never put off till tomorrow what you can do today. «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня». Business is business. «Дело есть дело». Constant dropping wears away a stone. «Постоянно падающие капли точат камень». Procrastination is the thief of time. «Промедление – это похититель времени».
Любовь к порядку и очередям First come, first served. «Кто первый пришел, того первого и обслужили». Business before pleasure. «Сначала дело, потом удовольствие». Everything comes to him who knows how to wait. «Все приходит к тому, кто умеет ждать». All in good time. «Все в свое время». The more haste, the less speed. «Чем больше спешка, тем меньше скорость».
Британцы глазами наших школьников
Черты характера Строгость в воспитании и дисциплина Сдержанность в словах и эмоциях Деловитость и расчетливость Любовь к порядку и очередям Чувство юмора