ГОУ СОШ 367 Богданова Наталья Васильевна Лексика. Фразеологические обороты
Существуют два вида словосочетаний: свободные (железная дорога) и устойчивые (железная воля). Фразеологизмы (от греч. phrases-выражение, logos-учение) - это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования. Их называют также фразеологическими единицами и фразеологическими оборотами. В отличие от свободного словосочетания у фразеологизма лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетания в целом. Поэтому в предложении он является одним членом предложения.
Примеры Марья Кирилловна сидела как на иголках. Отделкой, чистотой Ларец в глаза кидался. Бежать сломя голову. Покраснеть до корней волос.
Значение фразеологизмов разъясняется во фразеологическом словаре русского языка, в справочнике «Крылатые слова». Наиболее употребительные фразеологизмы разъясняются в толковых словарях. Фразеологизмы в толковых словарях обозначаются знаком. Являясь частью словарного состава языка, фразеологические выражения могут иметь омонимы и антонимы; они различаются стилистической окраской, различны по происхождению. Большинство фразеологических оборотов имеют исконно русское происхождение.
Обороты разговорно-бытовой речи: Из огня да в полымя. В сорочке родился. Задирать нос. Как рыба в воде.
Пословицы, поговорки, крылатые слова. Красная девица. Молочные реки. За тридевять земель. Кусок в горло не идет.
Отдельные выражения профессиональной речи: Через час по чайной ложке. Без сучка, без задоринки. Выражения из книжного языка: Свежо предание, а верится с трудом. (А.Грибоедов «Горе от ума» )
Фразеологизмы, заимствованные из других языков: а) дословный перевод иноязычных пословиц, поговорок: С высоты птичьего полета; б) выражения и цитаты из литературных произведений, изречения: Игра не стоит свеч; в) употребляется без перевода: alter ego (лат.)
Фразеологизмы Фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают все стороны и свойства жизни, характеров людей, поэтому они широко используются как изобразительное средство в произведениях художественной литературы. На другие языки фразеологизмы дословно не переводятся - их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод (ср. болтать вздор и укр. теревенi правитi).