«Делать из мухи слона» или «Из комара верблюда»? Автор работы: Родион Давыдов 4 «А» класс лицей 40 Руководители: Лебедева Ю.Г., Давыдова О.А. г. Петрозаводск 2013
Цели работы: определить семантику (общее смысловое значение) фразеологизмов русского языка, используя словари и статьи Интернета; узнать историю их происхождения; подобрать фразеологизмы-синонимы и антонимы, однозначные и многозначные; найти аналоги русским фразеологизмам в других языках. Задачи работы: доказать важность использования фразеологических оборотов в устной речи; обогащать словарный запас путем изучения и употребления фразеологизмов.
Определение фразеологизма Особенности строения и употребления Как курица лапой (употребляется для обозначения неаккуратного, неразборчивого почерка)
Почему мы так говорим?
Водить за нос ( обманывать, не исполнять обещанное)
Фразеологизмы – СИНОНИМЫ: Стреляный воробей – Тертый калач (очень опытный, бывалый человек, которого трудно провести, обмануть) Два сапога пара – Одного поля ягоды (два человека, вполне сходных, подходящих друг к другу, в особенности по своим недостаткам)
Валять дурака – Бить баклуши (праздно проводить время, бездельничать)
Фразеологизмы – АНТОНИМЫ: Спустя рукава – Засучив рукава О людях, которые делают свое дело лениво, нехотя, медленно, говорят, что они работают спустя рукава. О спором, умелом работнике и теперь говорят, что он Работает засучив рукава. За тридевять земель (далеко) – Рукой подать (близко)
Валять дурака: 1.«ничего не делать, бездельничать» 2.«вести себя несерьёзно, дурачиться» 3.«делать глупости» Нашему языку свойственны также и МНОГОЗНАЧНЫЕ фразеологизмы Провалиться сквозь землю: 1.Готов сквозь землю провалиться! (стыдно) 2.Как сквозь землю провалился! (исчез)
Фразеологические обороты не могут быть дословно переведены на другие языки, но можно найти их аналоги, схожие по смыслу Например: по–русски – делать из мухи слона по–польски – делать из иглы вилы по–чешски – делать из комара верблюда по–английски – делать из кротовины гору
- Когда рак на горе свистнет? - Когда Гоген налоги заплатит. Поль Гоген «Я люблю русский язык!» «Я люблю русский язык!»
ВЫВОДЫ: фразеологизмы как устойчивые обороты речи свойственны определенному языку, имеют самостоятельное целостное значение; фразеологизмы не могут быть переведены дословно, но в других языках встречаются их аналоги; правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи особую яркость, меткость и образность, украшает ее, раскрывает богатство языка.
Спасибо за внимание!