Тема: Отражение национального характера англичан в пословицах Автор: Шлёпкин Егор МКОУ ТСОШ 3 5 Б класс Руководитель: Таратынова Марина Николаевнаа учитель английского языка МКОУ ТСОШ 3
Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Гипотеза если выделить наиболее яркие черты характера народа, то можно найти их отражение в пословицах и поговорках.
выявить связь между отдельными чертами характера британцев и их пословицами и поговорками Цель работы
Основные задачи: Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме; Сделать дословный перевод пословиц и определить их смысловое значение; Классифицировать найденные пословицы и поговорки по группам, соответствующим определенным чертам характера британцев; Провести опрос школьников с целью выявления их взгляда на характер Британцев.
Методы: обобщение сравнение систематизация анализ опрос
Строгость в воспитании и дисциплина Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. «Будешь рано ложиться и рано вставать - станешь здоровым, богатым и мудрым». Spare the rod and spoil the child. «Пожалеешь розгу, испортишь дитя». The early bird catches the worm. «Ранняя птичка ловит червяка». As you brew, so must you drink. «Что ты заварил, то и пить должен». Evil communications corrupt good manners. «Дурное окружение портит хорошие манеры».
Сдержанность в словах и эмоциях Least said, soonest mended. «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено». Actions speak louder than words. «Поступки говорят громче, чем слова». A soft answer turneth away wrath. «Кроткий ответ отвращает гнев». Curiosity killed the cat. «Любопытство убило кошку». Silence is golden. «Молчание – золото».
Деловитость и расчетливость Strike while the iron is hot. «Куй, пока железо горячее». Never put off till tomorrow what you can do today. «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня». Business is business. «Дело есть дело». Constant dropping wears away a stone. «Постоянно падающие капли точат камень». Procrastination is the thief of time. «Промедление – это похититель времени».
Любовь к порядку и очередям First come, first served. «Кто первый пришел, того первого и обслужили». Business before pleasure. «Сначала дело, потом удовольствие». Everything comes to him who knows how to wait. «Все приходит к тому, кто умеет ждать». All in good time. «Все в свое время». The more haste, the less speed. «Чем больше спешка, тем меньше скорость».
Любовь к дому Немец живет в Германии. Янки живет в Оклахоме. Испанец живет в Испании. Но англичанин - дома... My house is my castle. Мой дом моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Ср. В своем доме как хочу, так и ворочу. There is nо place like home. Свой дом самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.
Терпимость к чужому мнению So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов. Ср. Сколько голов столько умов. Всяк толкует по-своему It takes all sorts to make a world. Человеческое общество из разных людей состоит. Ср. Всякие люди бывают Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод). О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица).
Деньги- кумир англичан Money begets money. Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут Money is power. Деньги - это сила Light purse is a heavy curse Легкий кошелек - тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет Money has no smell Деньги не пахнут
Пунктуальность и трудолюбие Time is money. Ср. Время деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота. Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело No pains, no gains. Без труда нет и заработка (дословный перевод). Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица). Без труда нет плода (русская пословица).
Любовь к животным A cat may look at a king И кошка может смотреть на короля "За погляд денег не берут" Curiosity killed a cat Любопытство убило кошку "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали". It's no place to swing a cat "Негде кошкой помахать" "Негде яблоку упасть".
Британцы глазами наших школьников
Черты характера Строгость в воспитании и дисциплина Сдержанность в словах и эмоциях Деловитость и расчетливость Любовь к порядку и очередям Любовь к животным и деньгам
Английская пословица Дословный переводПояснение 1) The rotten apple injures its neighbours. 2) Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 3) The early bird catches the worm. 4) As you brew, so must you drink. 5) Spare the rod and spoil the child. 6) Evil communications corrupt good manners. 7) Confession is good for the soul 1) Гнилое яблоко портит соседние. 2) Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым. 3) Ранняя птичка ловит червяка. 4) Что ты заварил, то и пить должен. 5) Пожалеешь розгу, испортишь дитя. 6) Дурное окружение портит хорошие манеры. 7) Признание целительно для души. 1) Дурное пагубно влияет на все, что с ним соприкасается. 3) Тот, кто рано встает или действует без промедления, достигает своей цели. 4) Каждый должен отвечать за последствия своих поступков и поведения. 5) С малолетства детей следует держать в строгости, не баловать. 6) Общение с плохими (дурно воспитанными) людьми оказывает вредное влияние. 7) Признаешь свою ошибку – и на душе станет легче.
Спасибо за внимание !