Сравнение английских и русских пословиц и поговорок Сравнение английских и русских пословиц и поговорок
Выполнила: Ученица 11 класса Большакова Екатерина. Выполнила: Ученица 11 класса Большакова Екатерина.
ЦелиЦели Цель моей работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а так же продемонстрировать способы разрешений этих трудностей.
ЗадачиЗадачи В качестве основных задач работы я выделила следующие пункты: 1.Установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык; 2.Продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках; 3.Показать пути разрешения трудностей перевода.
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества When pigs can fly. – Когда свиньи начнут летать. (Русское «Когда рак на горе свиснет»)
ПервоисточникиПервоисточники Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определённым человеком в определённых обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по видимому перерастало в форму пословицы постепенно, без какого либо явного объявления. Фраза Make hay while the sun shines, берущая своё происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы.
Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира. Brevity is the soul of wit. (Краткость – сестра таланта) W. Shakespeare
Пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. Дословный перевод русской пословицы на английский язык будет звучать так: Life is better, where we are not present. Соотношение английских и русских пословиц Соотношение английских и русских пословиц
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Английская пословица «The pot calls the kettle black». Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным. Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью.
Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала. Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести её опять на английский язык, получится следующее: Anyones cow may moo, but yours should keep quite.
Hells Angels- Ангелы ада. The Land of Wonders – Поле чудес.
Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня. Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Dont count your chickens before they are hatched.- Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод). Цыплят по осени считают (русская пословица).
Без труда, не вытащишь и рыбку из пруда. (русская пословица) A cat in gloves catches no mice. – Кот в перчатках мышей не поймает. (дословно)
Care killed the cat. – Забота убила кошку. (дословный перевод) Не работа старит, а забота. (русская пословица)
Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает (дословный перевод) Будет и на нашей улице праздник ( русский перевод) Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди (дословно) Не буди лихо, пока лихо тихо. ( русский перевод)
Заключение.Заключение. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки.
Проанализировав пословицы и поговорки, я пришла к следующим выводам: 1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления; 2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам. Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание. 2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам. Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание. Проанализировав пословицы и поговорки, я пришла к следующим выводам: 1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления; 2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам. Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.