Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемФедор Подгаевский
1 Пословицы русского и немецкого языка, отражающие общественно- исторический и бытовой опыт народа
2 Цель моего исследования Выявить сходства и различия русских и немецких пословиц, отражающих общественно-исторический и бытовой опыт народа
3 Задачи Сопоставить пословицы отражающие общественно-исторический и бытовой опыт народа. Изучить литературу по данному предмету Собрать пословицы по данной теме.
4 Объект исследования Пословицы
5 Предмет исследования Пословицы русского и немецкого языка, отражающие общественно-исторический и бытовой опыт народа
6 Гипотеза Пословицам русского языка, отражающим общественно-исторический и бытовой опыт народа, можно найти соответствие в немецком языке, но они имеют национальные особенности
7 Методы исследования 1. Анализ литературы по вопросу. 2. Обобщение 3. Сравнительный анализ
8 Пословицы,отражающие общественно- исторический опыт народа немецкие русские Wer zuletzt lacht, lacht am besten Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Wen das Herz voll ist, des geht der Mund über От избытка сердца глаголют уста Vorsicht ist besser als Nachsicht.Семь раз примерь, а один отрежь Незваный гость хуже татарина
9 Пословицы,отражающие житейской- бытовой опыт народа немецкий русский Abbitte ist die beste Busse Повинную голову меч не сечет Niemand kann über seinen Schatten springen От своей тени не уйдешь. Schmäh den Spiegel nicht, wenn schief dein Angesicht На зеркало нечего пенять, коли рожа крива.
10 Полное смысловое сходство немецкий русский Über Geschmack lässt sich nicht streitenО вкусах не спорят Besser spät als nie Лучше поздно чем никогда Es ist nicht alles Gold was glänzt Не все то золото, что блестит
11 одинаковая образная основа и близкое значение немецкий русский Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Яблоко не падает далеко от ствола) Яблоко от яблони недалеко падает Langes Fädchen – faules Mädchen.( Длинная нитка – ленивая девочка) Длинная нитка – ленивая швея Das Ei will klűger sein als die Henne (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица) Яйца курицу не учат
12 пословицы, имеющие различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц. немецкие русские Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце) Bот где собака зарыта Vier Augen sehen besser als zwei. (4 глаза смотрят лучше, чем 2). Один ум хорошо, а два лучше Auf den ersten Schuss fallt keine Festung (С первого выстрела не падаете никакая крепость) Первый блин комом
13 Спасибо за внимание!
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.