Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемВиктория Троицкая
1 доцент кафедры теории и практики немецкого языка ИФЖиМКК ЮФУ
2 1. Что такое паремии, их состав и отличие от фразеологизмов 2. Трудности передачи паремий в переводе 3. Словарь-минимум наиболее употребляемых паремий 4. Способы передачи паремий в переводе 5. Выводы
3 -пословицы Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach; - поговорки Ohne Fleiß kein Preis; - пословично-поговорочные выражения Haß und Neid bringen viel Leid
4 Семантические: иносказательность, многозначность, семантическаятрансформация Синтаксические: признак структуры, признак формы, устойчивость, воспроизводимость и краткость Прагматические: общеизвестность, назидательность, аргументативность, отнесенность к единицам осознаваемого выбора, ситуативность и иллокутивная вариативность.
5 С какими трудностями при переводе паремий можно встретиться?
6 часто содержат не однозначные, а образные слова; содержат реалии, топонимы, антропонимы (личные имена, которые носят собирательный характер), названия, термины, которые с легкостью воспринимаются носителями языка; конденсируют некое сложное понятие, облачая его при этом в краткую и очень колоритную форму; многие паремии нередко основаны на каламбурах; трудно учитывать особенности контекста, в котором паремия употребляется; многозначность и стилистическая разноплановость; сам реципиент перевода, так как он зачастую не обладает фоновыми знаниями другого народа.
7 Ungleich trennt die Freundschaft. Неравенство делит дружбу. Гусь свинье не товарищ. Die Gans ist dem Schwein kein Freund.
8 Как узнать, какие паремии наиболее употребительны?
9 читать газеты, журналы, слушать теле- и радиопередачи, смотреть фильмы, читать произведения современных авторов, так как в них отражена современная речевая ситуация употребления паремий; заводить знакомства с носителями языка, чтобы быть в курсе современных тенденций.
10 паремиязначение стилист. окраска ситуации употребления эквиваленты/ аналоги
11 1) эквивалент (полный, частичный) 2) аналог 3) калька (полная, частичная), описание (объяснение, сравнение)
12 Полная эквивалентность Аlte Wunden bluten nicht – Старые раны не кровоточат; Liebe ist blind – Любовь слепа; Nicht alles Gold, was glänzt – Не все то золото, что блестит. Моноэквиваленты Полиэквиваленты Viel Geschrei und wenig Wolle. – Много сулят, мало делают. Дела на полтину, а магарычу на рубль. На словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке. Визгу много, а шерсти нет. Много слов, мало дела. Много говорено, да мало сказано. Кто словом скор, тот в деле редко спор. Частичный лексический Wiederholung ist die Mutter der Weisheit – Повторение – мать учения), Частичный грамматический Das Glück hat Flügel. – Счастье окрыляет Частичный лексико-грамматический Das Ei will klüger sein als die Henne – Яйца курицу не учат
13 Schreiben tut bleiben – Что написано пером, того не вырубишь топором Zwei Köpfe sind besser als einer – Ум - хорошо, а два лучше Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld - У всякого Павла своя правда Каждый на свой аршин меряет Wie der Baum, so die Birne, wie die Frau, so die Dirne – Какова хозяйка, такая служанка Яблоко от яблони недалеко падает
14 полное калькирование: Rede wenig, höre viel – Говори мало, слушай много; Hunger ist der beste Koch – Голод – лучший повар. - частичное калькирование: Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht ertrinken – Кому судьба быть повешенным, тот не утонет.
15 Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz – Грубость и гордость растут на одном дереве Hoffen und Harren macht manchen zum Narren – Надеяться и ждать – глупым стать Бог терпел и нам велел Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot – В беде сотня друзей весит очень мало, ср. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
16 Задание 1. Переведите данные паремии на русский и соответственно на немецкий языки. Предложите несколько синонимичных вариантов. Каким методом перевода Вы пользовались и почему? 1. Gesagt – getan. 2. Ohne Fleiß ist kein Preis. 3. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. 4. Кто много грозит, тот мало вредит. 5. Как аукнется, так и откликнется.
17 Выводы
18 Благодарю за внимание!
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.