Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемГалина Лазлова
1 О ПРОЕКТЕ ИНОСЛАВЯНСКО- РУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ Лекция в Институте славистики Венского университета 20 апреля 2005 года Д.ф.н. Йован Айдукович (Белград) Web:
2 Содержание 1. Общие сведения о проекте. Предмет и цели исследования. 2. Определения основных контактологических понятий 3. Теория адаптации русизмов
3 Русизмы в словарях сербскохорватского языка. Принципы адаптации. Словарь, Белград, 1997 г.
4 Введение в лексическую контактологию. Теория адаптации русизмов, Белград, 2004 г.
5 Контактологический словарь адаптации русизмов в восьми славянских языках, 2004 г.
6 Первый этап ( гг.) 1. Русизмы в словарях сербскохорватского языка. Принципы адаптации. Словарь, 1997 г. Второй этап ( гг.) 2. Докторская диссертация (2002) 3. Введение в лексическую контактологию. Теория адаптации русизмов (2004) 4. Контактологический словарь адаптации русизмов в восьми славянских языках (2004) Общие сведения о проекте
7 Третий этап ( ) 1. Контактологический словарь славянских языков (Том 1)
8 Монография Айдукович русизмов новые понятия: трансдеривация, трансморфологизация транс семантизация (16 семантических изменений)
9 Монография Айдукович русизмов переоценка понятий: русизм, изм, язык- посредник, адаптация, лингвистическая и лексическая контактология новые понятия: контактема, контактофонема, контактограммема, контактема ударения, контактема дистрибуции, словообразовательная контактема, контактосема, контактостилема, контактосинтаксема, лексическая контактема, контактологический квалификатор, транссинтаксизация
10 1. Теория трансфера Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой (Лингвистический энциклопедический словарь 1990 г.)
11 2. Теория копирования Трактовка лексического заимствования как копирования иноязычных моделей и как имитационного моделирования (моделирования по аналогии) иноязычных образцов (даны в ряде работ 70-х – 80-х годов, Жлуктенко, 1974; Ильина Л.А., 1984).
12 3. Компромиссная теория При копировании плана выражения допускается перенесение или переход иноязычных значений [Ефремов, 1974].
13 4. Теория активации и отображения Адаптация - процесс возбуждения латентных мест и пополнения пустых мест в языке-адресате под влиянием языка- источника согласно определенным правилам
14 Определения основных контактологических понятий Русизм – немотивированное и мотивированное слово /1/ русского происхождения, сохранившее сильную формально- семантическую связь с соответствующим русским словом, /2/ немотивированное и/или мотивированное слово русского происхождения, утратившее почти полностью или частично формально-семантическую связь с соответствующим русским словом вследствие адаптации, /3/ немотивированное и/или мотивированное слово нерусского происхождения, заимствованное русским языком и, наконец, /4/ немотивированное и/или мотивированное слово русского или нерусского происхождения, заимствованное языком-адресатом через языки-трансмиттеры.
15 Контактолексемы -слова, сохранившие следы языкового контакта в виде звуковых, орфографических, морфологических, словообразовательных, семантических, лексико-стилистических и синтаксических контактем (согласно "теории активации и отображения).
16 Контактема - активированный и/или отображаемый на определенном языковом уровне элемент языка-источника в языке-адресате
17 Контактофонема 1. Русская модель БАЛАЛАЙКА Серб. русизм,,,,,,,, 2. Русская модель БОГОТВОРИТЬ Серб. русизм,,,,,,,,,,
18 Контактографема
19 Контактема ударения 1. Русская модель АГИТКА Русизм ÀГИТКА 2. Русская модель ИЗВОЗЧИК Русизм ИЗВŐШЧИК
20 Контактема дистрибуции Русская модель АГИТКА Русизм АГИТКА
21 Словообразовательная контактема Русская модель БЕСПОЛЕЗНЫЙ Серб. русизм неполезен
22 Контактограммема Русская модель ВАКАНСИЯ сущ. ж.р., ед. ч. Серб. русизм ВАКАНСИЈА сущ. ж.р., ед. ч.
23 Контактосема Русская модель АГИТКА – литературное, живописное и т. п. произведение, преследующее лишь агитационные цели без учета художественной стороны (СРЯН) Русизм АГИТКА – песма, чланак или сл. којима је циљ агитација (РСАНУ23)
24 Контактостилема Русская модель НАРУЖНОСТЬ Серб. русизм НАРУЖНОСТ, устар.
25 Контактосинтаксема Русская модель БЕСЕДОВАТЬ без доп., через+вин., с+твор. Слов. BESEDOVAŤ без доп., о+предл.
26 Лексическая контактема (контактолексема) Русская модель НЕПОНЯТНЫЙ Серб. русизм НЕПОЊАТАН
27 Язык-посредник (1) язык-источник, выступающий в непосредственных межъязыковых контактах в качестве языка-медиатора интернациональной и конвергентной (старославянской, церковнославянской) лексики. (2) язык-трансмиттер между экстралингвистически доминирующим языком-первоисточником либо языком- медиатором и языком-адресатом.
28 Трансфонемизация Ф1/1 - производится адаптация русских согласных,,,,,,,, и [дз*]; русским ударным гласным,,,, и безударным и соответствуют такие же гласные в языке- адресате серб. БУНТ б-д /бунт/, Ф1/1 ; польск. SZTYK в 1-д, Ф1/1
29 Ф1/2 - производится адаптация русских мягких согласных,,,,,,,,,,,,,, и ; ударному гласному соответствует гласный в польском языке серб. СТРОЈ в-д /стр*ј/, Ф1/2 ; польск. BLIN б 1, Ф1/2
30 Ф1/3 - производится адаптация русских мягких согласных,,, и долгих мягких согласных; русским безударным гласным, и соответствуют в языке-адресате безударные гласные, и серб. БУРАН б-д /б*рeн/, Ф1/3 ; болг. ДРЯЗГИ б, Ф1/3
31 Ф1/4 - производится замена безударного гласного и аффрикаты гласным или согласным в языке-адресате серб. КУМИС в-д /кyмис/, Ф1/4 ; мак. ОПИТ в, Ф1/4
32 Ф2/1 - производится адаптация русских согласных,,, и такими же согласными в языке-адресате серб. БУРЖУЈ в-д /б*рж*ј/, Ф2/1 ; слов. POLTINIK ц 1, Ф2/1
33 Ф2/2 - гласный в первой степени редукции заменяется гласным в языке- адресате серб. САЉУТ а-д /саљyт/, Ф2/2 ; чеш. BAŠLIK в 1-д, Ф2/2
34 Ф2/3 - гласному во второй степени редукции соответствует гласный в языке- адресате серб. ЊАЊА а, Ф2/3 ; словен. BABUŠKA б 1, Ф2/3
35 Ф2/4 - пятнадцать русских мягких согласных заменяются твердым согласными в языке- адресате; производится замена русского согласного и долгих мягких согласных твердыми согласными в языке-адресате серб. АГИТКА б-д /агитка/, Ф2/4 ; польск. ARTEL в 1, Ф2/4
36 Ф3/1 - производится адаптация русских, польским, и сербским и ; русский гласный в первой и второй степени редукции заменяется в языке-адресате гласными и серб. АТЕСТАТ ц-д /ат*стeт/, Ф3/1 ; болг. АКТУАЛЕН б-д, Ф3/1
37 Ф3/2 - производится замена в языке-адресате русского гласного гласным, а также замена русского гласного гласным серб. НЕИЗВЕСНОСТ ц /неизвестность/, Ф3/2 ; мак. ИМЕНО ц, Ф3/2
38 Ф3/3 - производится замена русского согласным и адаптация русских твердых согласных,, мягкими согласными в языке-адресате серб. БЛИЊИ г, Ф3/3 ; польск. CZEREŚNIA ц 1, Ф3/3
39 Ф3/4 - производится словообразовательно- морфологическое изменение лексем, исчезновение согласного и т. д. (см. Ајдуковић 2004 а) серб. МАМУТ е-д /м*сут/, Ф3/4 ; болг. БОТАНИЧЕСКИ е-д, Ф3/4
40 Адаптация орфографии а - серб. БУМАШКА б - серб. ВОДОРОД в - серб. ЈАРОВИЗАЦИЈА ц - серб. ДОБРОЖЕЛАТЕЉ г - серб. КЊАЖЕСКИ е - серб. ЗЛОПОЛУЧАН б словен. CARSTVO д - язык-посредник словац. DŽIGIT
41 Трансдеривация Д0 - серб. БУКВАР Д1 - серб. БЕСМРТНИК Д1/1 – серб. БУМАШКА Д1/2 - серб. ВАСПРОИЗВЕСТИ Д2 - серб. ВАЗОБНОВЉЕЊЕ
42 Трансморфемизация М0 - серб. ВЕЧЕРИНКА М1 - серб. ВЕНОЗНИ М2 - серб. ВНИМАЊЕ
43 Трансморфологизация ТМР2 - серб. ГЛАВКА ТМПв 2 - серб. НЕПОНИМАН ТМГв 2 - серб. ПРЕДСТАТИ ТМР1 - серб. ВНУТРЕНОСТ ТМБ1 - серб. МЕДВЕДКИ ТМПв 1 - серб. ВРАЖДЕБНИ ТМГв 1 - серб. ОБМУНДИРАТИ
44 Транссемантизация С1Нм - уменьшение количества значений модели С1Фм - сужение поля значения модели С1Фр - сужение поля значения русизма С2Нр - увеличение количества значений русизма С2Фр - расширение поля значений русизма С1Фм+С1Фр - двучленное сочетание С1Нм+С1Фм+С1Фр - трехчленное сочетание С1Нм+С1Фм+С1Фр+С2Фр - четырехчленное сочетание
45 Анализ нескольких источников серб. БАЛВАН ц С1Н2,4 м+ С2Н2 р (РСКЈ30); С1Н2 м+С2Н2,3,5 р+С2Ф1 б(р) (РСАНУ269)
46 Лексико-стилистическая адаптация ЛСА0 -серб. БЛАГОЧЕСТИЈЕ ЛСА1 - серб. АДНАКОЛКА ЛСА2 - серб. АЛМАЗ
47 Транссинтаксизация СИА1 - серб. ВООБРАЖАВАТИ СИА2 - серб. БЛАГОДАРИТИ
48 Общая адаптация А1 - серб. ГИМН А2 - серб. ВРСТА 3
49 Словарная статья БАЋУШКА а /бàћушка/, Ф3/1, І, им.-м., М0, С#, ЛСА2, А2 (РСАНУ337); С1Н 3,4 м+С1Ф1 м+С2Н1,3 р, ЛСА1 (БТС62); С1Н1,2 м+С2Н2 р (ЛСРИ106); С1Н1,3,4 м +С2Н2 р, ЛСА1 (БТС62) батюшка С, им.-м. (СРЈАН65) оп: рус. фам. (РСАН337); (СРЈАН65: 1. заст. об. учтиво. 2, 3. разг.; БТС62: 1,3. трат. нар.); ; [слог: 1/1; знач.: 3/1 (3);1(2)] ¤ Рус. русский царь. Руси уопште (РСАНУ337). © #1: отец. #2:ласково-фамильярное обращение к собеседнику; #3: священник (СРЈАН65). © С1Нм (#3; #4) + С1Фм (#1: отец; + о Боге) + С2Н1,3 р (БТС62); ¤ отец, свештено лице; код нас фамилијарни назив за Руса уопште (ЛСРИ106). © С1Нм (#1: отец; #2: ласково-фамильярное обращение к собеседнику) + С2Н2 р (СРЈАН65); © С1Нм (#1: отец // о Боге или царье; #3: о чем-л. дорогом, жизненно необходимом, важном; #4: батенька) + С2Н2 р (БТС62).
50 Dr Jovan Ajduković, Beograd Web: Редактор электронного журнала Балканская русистика (закрыт)
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.