Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемНиколай Аушев
1 Общая лингвистика. Язык в современном мире. Что в имени тебе моём /Из истории имён России и Англии/ Костюхина Валентина, Шипеева Екатерина Средняя общеобразовательная школа 6 г. Шумерля, 8 класс Научный руководитель Мидукова О.П., учитель английского языка МОУ «СОШ 6» Чебоксары, 2010
2 Английский и русский языки богаты именами собственными. Значительную часть их составляют имена и фамилии. И они заслуживают того, чтобы их тщательно изучали. Имена собственные играют особую роль в создании языкового видения мира. Своим значением имена собственные направлены на характеристику человека и его деятельности. Имена собственные – важный источник информации, от умелого пользования которым зависит глубина понимания и знания изучаемых языков.
3 Задачи: провести опрос среди учителей и учащихся; изучить литературу по данной теме; сравнить английские и русские имена; установить сходства и различия имен собственных в английском и русском языках; рассмотреть случаи перехода имён собственных в имена нарицательные; проанализировать полученные данные; познакомить учащихся с полученными результатами.
4 Гипотеза: существует связь имён России и Англии. Методы: работа с различной литературой; использование Интернета, как источника информации; опрос учащихся; сравнение результатов исследований; анализ полученных данных; ознакомление учащихся с результатами работы.
5 Имена людей – это часть истории народов. В них отражаются быт, верования, фантазия и художественное творчество народов, их исторические контакты. Наша страна многонациональна, и у каждого из народов, населяющих ее, есть свои замечательные личные имена. Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка, в том числе русского и английского. Они служат для наименования людей и животных, географических объектов, различных объектов материальной и духовной культуры.
6 Проанализировав послание президента "Чувашия из будущего и для будущего" мы выделили для себя главное « … Теперь правит миром тот, кто умеет быстрее других обработать, систематизировать информацию и из нее получать новые знания».
7 Наука о личных именах называется омонастикой. Термин этот связан с греческим словом омона – имя. Отрасли омонастики, посвященные изучению отдельных разрядов имен, также имеют свои особые названия. Имена людей относятся к ведению антропонимики (от греч. антропос - человек).
8 При этом в становлении российской антропонимической системы решающую роль сыграла православная церковь, а англоязычной – англиканская церковь и другие направления протестантизма, в меньшей степени – католическая церковь. Обращенность обеих систем к христианской традиции объясняет многочисленные параллели между личными именами в двух языках: John – Иван Joseph - Иосиф Thomas – Фома Anna – Анна Catherine – Екатерина James – Яков George - Георгий Мary – Мария Elizabeth – Елизавета
9 Такие ветхозаветные имена, как Abraham, Isaac, Samuel, Immanuel, David, Nathan, Rebecca, Rachel, Sarah в современном русском языке широкого хождения не имеют, хотя некоторые из них сохранились в образованных от них фамилиях: Абрамов, Исаков, Мануйлов, Самойлов, Давыдов и др
10 Невозможно найти «перевод» древних кельтских имен и таких русских, как Игорь, Олег, Светлана, Ждаха, Резвуха, Жмура, Малина, Голиндуха и тем более трудно подобрать соответствия древнерусским мужским именам Матушка, Медведица, Корова, Клуша. До наших дней, как нам представляется, эти имена дошли уже в фамилиях, например, Матушкин, Коровин, Жданов, Малинин, Медведев и др.
11 В языке обмен в значительной мере способствует обогащению словарного состава языка: Ампер – ампер, Бойкот – бойкот, Кашмир – кашемир, п-ов Лабрадор – лабрадор (камень) и т.д. Когда собственное имя переходит в нарицательное, оно наполняется новым значением, которое соотносится с типичной деятельностью человека, с типичной продукцией, с какими-то характерными условиями местности и т.д.
12 В английском языке мы познакомились с такими новыми значениями имен собственных: abigale - горничная, служанка andrew – слуга, камердинер benjamin - младший сын, любимый ребенок charly - ночной сторож, бородка клинышком charlotte – яблочный пирог colt – револьвер franklin - чугунная печь, камин stetson - широкополая шляпа pullman – пульмановский вагон cardigan - кардиган, джемпер с застежкой на пуговицах Для сравнения в русском языке: камчатка – отдаленное место татьянка – юбка со сборками макаров – пистолет калашников – автомат гжель, хохлома, жостово – изделия народно-прикладного искусства катюша – название военного орудия беф-строганов – название блюда
13 такими источниками как для русского, так и для английского языков являются, в частности, древнегреческая и древнеримская мифология, Библия и литература. Мифы Древней Греции и Рима дали такие собственные имена, ставшие нарицательными в обоих языках: эхо, фауна, флора, атлас, гигиена, сфинкс, Отелло, нарцисс, Геракл, аполлон и др. Библия, которая на протяжении долгого времени являлась наиболее читаемой, а часто единственной книгой в доме, как русского, так и англичанина, также явилась источником многих имен, перешедших в разряд нарицательных: Иуда, Каин.
14 Darby and Joan - пожилая супружеская пара Romeo and Juliet - влюбленные RipvanWinkle - человек, оторвавшийся от действительности, человек из другого мира Friday - «пятница», верный слуга Cassandra - пророк, которому не верят Иван Иванович и Иван Никифорович – постоянно ссорящиеся приятели Маргарита Кирбитьевна – злая, склочная женщина Обломов – человек, ведущий малоподвижный образ жизни Иванушка-дурачок – простой, бесхитростный парень Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна – обыватели, ведущие серую, тусклую жизнь, ограничивающиеся интересами узкого домашнего мира и множество других.
15 имя собственное может стать другой частью речи. Это явление более характерно для английского языка, например: имя Lynch, от которого возникло выражение Lynchlaw «суд Линча», «самосуд» превратилось в глагол to lynch «линчевать», «расправляться самосудом». В обоих изучаемых языках собственные имена используются для образования новых терминов и номенклатурных слов: в геологии, в ботанике, биологии, географии, физике, химии и других областях. В этом случае новые слова образуются с помощью суффиксов. В качестве примеров можно привести: а) названия минералов - jeffersonite (от фамилии T. Jefferson); shastaite (от названия горы Mount Shasta); morganite, colemanite; Для сравнения – чароит; б) названия растений – gardenia (по фамилии американского врача и натуралиста Dr. Alexander Garden); shortia (от имени Dr. Short); в) переход имен собственных в названия без морфологических изменений: Adam and Eve (название орхидеи), Иван-да-Марья (название цветка).
16 1. Наличие нескольких личных имен при одной фамилии в англоязычной системе. Чаще всего встречаются два имени (при этом второе называется middle name - промежуточное имя): Herbert George Wells, George Bernard Shaw, Francis Scott Fitzgerald и т.д. Иногда в обиходной речи промежуточное имя становится основным, наиболее известны ( Bernard Shaw, Francis Fitzgerald) В русском языке отсутствует традиция давать человеку два, три или даже четыре имени, но имеется необычный для английской системы компонент – отчество. 2. Отсутствие у большинства английских фамилий окончаний, служащих для их построения. Это делает возможным взаимообмен между личными и фамильными именами: Henry GEORGE – George WASHINGTON, Washington IRVING – Irving STONE. Наличие в русском языке большого количества формантов, а также противопоставление мужских и женских фамилий. 3. Возможность в английском языке именовать жену через личное имя мужа: Mrs John Smith, Mrs William Brown, Mrs Frank Algernon и т.п. В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга (с окончанием женского рода), но не его личное имя.
17 1. Наличие в обеих системах ярко выраженной оппозиции «имя личное» (first name, Christian name, given name) – «имя фамильное» (last name, surname). При этом в обоих языках имя личное предшествует фамилии, а, например, в словарных статьях на первое место выносится фамильное имя, а личное имя следует за ним. 2. Тесная связь подавляющего большинства личных имен с христианской традицией и религиозными текстами. 3. Наличие сходных способов образования фамилий: а) от личных имен – для различения людей с одинаковым именем при начавшемся росте расселения в английском языке использовалось слово son (сын): Johns son – Johnson, также Davidson, Wilson, Dickson и т.п. В Шотландии то же значение имеет Mac – MacAdam, MacDonald; в Ирландии - O – ONeil. В России подобные фамилии – Иванов (Иванов сын). Сидоров, Макаров и т.п.; б) от названий профессий – John the Smith, John the Farmer, John the Baker; Плотников, Бондарев, Бочаров, Кузнецов, Мельников; в) от названий животных - Wolf, Fox, Bull; Волков, Лисицын, Быков; г) от цветообозначений - White, Black, Brown; Белов, Чернов, Буров; д) от прозвищ – John Strong, John Long, John Short; Коротков, Белоглазов, Лысов.
18 Нам показалось удивительным наличие сходств в языках, на которых говорят люди, живущие на удаленных друг от друга территориях. Однако объяснение этого факта нам удалось найти в статье кандидата филологических наук А. Долгопольского «Языки и проблема прародины», в которой сообщается, что древнерусский язык родствен польскому, болгарскому, сербскохорватскому и некоторым языкам, т.е. происходит из общего с ними источника – праславянского. У праславянского языка общий предок с балтийскими языками, с латынью и ее потомками – романскими языками, с прагерманским (предком немецкого, английского, скандинавских языков), с древнегреческим, армянским, иранским, древнеиндийским и еще рядом языков. Этот общий предок языков Европы и некоторых частей Азии имеет условное название индоевропейского. Отсюда и факт родства казалось бы таких разных языковых систем.
19 Большая Советская энциклопедия (электронный учебник) Бондалетов В.Д. Русская омонастика. - М.,1983 Детская энциклопедия. Я познаю мир. М.: «Астрель», Зайцева К.Б. Английская антропонимия и ее использование: АКД. Одесса, Конева Л.С. Все о русских именах. Минск, Харвест, 2003 Петровский Н.А Словарь русских личных имен. М.,1996 Популярная энциклопедия для детей. Все обо всем.- М., 1995 Репкин В.В. Школьный учебный словарь русского языка. М.: «Астрель», Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. - М.,2000 Суперанская А.В. Структура имени собственного. - М.,1983 Щетинин Л.М. Слова. Имена. Вещи. - Ростов-на-Дону, РГУ shtml w.fioname.ru/znachenie-imeni/muzhskie-imena upload.wikimedia.org/wikipedia/ (А. Долгопольский «Языки и проблема прародины»)
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.