Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемПолина Шудегова
2 Работа на тему: Фразеология По дисциплине: Русский язык Работу вып-ла: Ст-ка группы Ф-21 Гаврилова М.А.
3 Содержание : Содержание: Что такое фразеология? Как рождаются фразеологизмы? Тайна фразеологического значения. Фразеологизмы-иноземцы. Виды фразеологизмов. Типы фразеологизмов.
4 Что такое фразеология? Что такое фразеология? Если бы в русском языке нам были известны только слова, мы бы так определили значение выражения сесть в калошу: «принять сидячее положение в низкой резиновой обуви…»(??) Но с этим определением действительно бы сели в калошу, т.е. «потерпев неудачу, оказались в неловком, смешном положении».Подлинное значение сочетания подсказывает нам: это новое соединение, где слова преобразовались.Подобные сочетания стали неделимыми и устойчивыми, они получили название фразеологизмов, а раздел науки, изучающий их, - фразеологией.
5 Как рождаются фразеологизмы? Как рождаются фразеологизмы? Живут-поживают слова-детали, ими пользуются в отдельности или в виде временных сочетаний, но в какой-то момент, когда возникает необходимость, слова сливаются в неделимые сочетания – фразеологизмы. Например: слова – заткнуть, за, пояс и фразеологизм заткнуть за пояс; слова – как, сквозь, землю, провалиться и фразеологизм как сквозь землю провалиться.
6 Тайна фразеологического значения Возьмём, например, фразеологизм делать из мухи слона. Одно из значений слова делать – превращать ( одно в другое ); у слова муха есть значение «нечто очень маленькое», а у слова слон – нечто чрезвычайно большое». Фразеологизм имеет значение «необоснованно преувеличивать что-либо». Другие фразеологизмы.
7 Фразеологизмы-иноземцы Заимствует наш язык не только слова, но и фразеологизмы. Воспринимаем мы их по- разному: к одним привыкли и считаем их своими, русскими (звёздный час, холодная война), другие узнаются как заимствованные (дамоклов меч, прокрустово ложе), третьи так и остались иностранцами и пишутся латинскими буквами (status quo- « существующий порядок вещей», alter ego- «второе я»). Но ко всем заимствованиям наш язык относится доброжелательно.
8 Фразеологизмы После драки кулаками не машут. Звёзд с неба не хватает. Плевать в потолок. Правая рука. Звонить во все колокола. Накрутить хвост. Плыть против течения. Заткнуть за пояс. Смотреть сквозь пальцы. Намылить шею.
9 Фразеология – одна из самых интересных наук русского языка.
10 Выделяется три типа фразеологизмов. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно- целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое " просак " (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.
11 Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения ( как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло ), метафорические эпитеты ( луженая глотка, железная хватка ), гиперболы ( золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз ), литоты ( с маковое зернышко, хвататься за соломинку ). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - 'далеко', звезд с неба не хватает - 'недалекий', косая сажень в плечах - 'могучий, сильный'. Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее ; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно- разговорную окраску.
12 Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор ( голову ) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении 'опустить' имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос ( ситуация, положение, обстоятельство ). Прилагательное щекотливый означает 'требующий большой осмотрительности, такта', но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты, но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д. Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д. В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль ), "предпринять меры" - "принять шаги" (вместо принять меры - предпринять шаги ), "уделить значение" (из уделить внимание - придавать значение ), "оказать значение" (из оказать внимание - придавать значение ). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.