Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемАлла Ненашкина
2 Меню Фразеология и фразеологизм Грамматическая структура фразеологизма Особенности фразеологизмов Различие фразеологизмов по степени спаянности слов Различие фразеологизмов по степени спаянности слов Многозначность, омонимия, синонимия и антонимия фразеологизмов Многозначность, омонимия, синонимия и антонимия фразеологизмов Истоки русских фразеологизмов Проверка знаний учащихся
3 Фразеология и фразеологизм Фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком. Но есть словосочетания, которые называются несвободными. В них слова, соединяясь вместе, образуют новое смысловое целое, которое по значению приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха - поджечь, бить баклуши – бездельничать. Несвободные словосочетания – это фразеологизмы. Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для названия отдельных предметов, признаков, действий и близкое по лексическому значению другому слову.
4 Грамматическая структура фразеологизма Фразеологизмы имеющие структуру предложения Фразеологизмы имеющие структуру предложения Фразеологизмы имеющие структуру словосочетания Фразеологизмы имеющие структуру словосочетания
5 Фразеологизмы имеющие структуру предложения Имеют грамматическую структуру предложения. В них условно можно выделить подлежащее и сказуемое. Например: бабушка надвое сказала, след простыл, как корова языком слизала. Наименее многочисленны в языке.
6 Фразеологизмы имеющие структуру словосочетания Фразеологизмы со структурой словосочетания различаются по тому, какое слово в них является грамматически главным. По грамматически главному слову различаются два типа фразеологизмов: именные иименные глагольныеглагольные, а также к ним примыкают сочинительные.сочинительные
7 Именные фразеологизмы У именных фразеологизмов грамматически господствующим, главным словом бывает чаще всего имя существительное: белые мухи, эзопов язык, гвоздь программы, злоба дня. Однако есть фразеологизмы, грамматически главным словом которых выступает имя прилагательное: легкий на подъем, тугой на ухо.
8 Глагольные фразеологизмы Глагольные фразеологизмы включают в свой состав глагол как грамматически главное слово плюс имя существительное или наречие, например: ходить козырем, заваривать кашу, видеть насквозь.
9 Сочинительные фразеологизмы К фразеологизмам со структурой словосочетания примыкают такие фразеологизмы, которые содержат слова, связанные сочинительной связью: ни рыба ни мясо, ни дна ни покрышки, без сучка без задоринки.
10 Особенности фразеологизмов Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей: 1. Образуются соединением нескольких слов, имеющих, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.) 2. Имеют нерасчлененное значение: раскинуть умом - 'подумать', пятое колесо в телеге - 'лишний', вверх тормашками - 'навзничь', кот наплакал - 'мало' и т. д. 3. То или иное слово нельзя заменить близким по значению словом. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", вместо раскинуть умом - "разбросить умом. НО некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. 4. Отличает воспроизводимость. Сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг, заклятый может быть только враг.
11 Особенности фразеологизмов 5. В состав нельзя произвольно включать какие-либо дополнительные слова. Зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор и т. д. 6. Устойчивость грамматической формы компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу. 7. Строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря, кровь с молоком и др. НО фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.
12 Различие фразеологизмов по степени спаянности слов Воспроизводство и устойчивость фразеологических единиц проявляются прежде всего в том, что они представляют собой известное смысловое единство. При этом значение фразеологизма в целом и составляющих его компонентов может быть различным. Впервые заметил это Виноградов Виктор Владимирович, семантическая классификация фразеологизмов которого сейчас является общепринятой. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы делятся на 3 разряда: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
13 Фразеологические сращения Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые фразеологизмы, значение которых совсем не зависит от лексического состава, от значений компонентов. Тесная семантическая спаянность компонентов фразеологических сращений может закрепляться и поддерживаться рядом условий: 1) наличием непонятных устаревших слов. Попасть впросак – (ранее просак – станок); 2) наличием грамматических архаизмов. спустя рукава – (сейчас «спустив»); 3) отсутствием живой синтаксической связи между словами. чем свет, из рук вон – никакой тип связи не определяется.
14 Фразеологические единства Фразеологические единства, как и фразеологические сращения, семантически неделимы, но в них целостное значение мотивировано значением составляющих слов. Слова, входящие в их состав, могут иметь и прямое значение, например: держать камень за пазухой, сматывать удочки. Части их могут отделяться другими словами. Например: первый блин комом – первый блин у неё комом.
15 Фразеологические сочетания Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным значением. В них слова с несвободными значениями выполняют семантическую подстановку, замену, например; скоропостижная смерть – "внезапная смерть", расквасить нос – "разбить нос".
16 Многозначность, омонимия, синонимия и антонимия фразеологизмов Многозначность Омонимия Синонимия Антонимия
17 Многозначность фразеологизмов Многие фразеологизмы имеют по два или даже более значений. Например, фразеологизм собраться с силами имеет два значения: 1)накапливать силы, отдыхая; 2)превозмочь страх и решиться на что-то. Различие значений фразеологизма проявляется в его сочетаемости со словами. Так, фразеологизм что есть силы в значении "быстро" сочетается со словами, обозначающими движение, - с глаголами бежать, нестись, удирать: Человек бежал что есть силы. Во втором значении этот фразеологизм употребляется с глаголами кричать, орать, реветь (громко): Малыш заревел что есть силы.
18 Омонимия фразеологизмов Как и в лексике, во фразеологии с многозначностью тесно связано явление омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами. Фразеологизмы-омонимы могут когда исходным является один и тот же предмет, но различны его признаки. Так, два фразеологизма, совершенно разные по значению, возникли в русском языке в связи с образом петуха: пустить петуха – «фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук» и пустить петуха – «поджечь». В одном случае выражение связано с пением петуха, во втором - с его внешним видом.
19 Синонимия фразеологизмов В русском языке одно и то же значение можно выразить не только разными словами, но и разными фразеологизмами. Например: «опытный человек» - тертый калач, стреляный воробей; «темно» - ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз коли (выколи). Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд. Фразеологизмы-синонимы могут различаться оттенками значений или полностью совпадать по значению. Совпадают по значению фразеологизмы от корки до корки и от доски до доски, У синонимов на краю света и куда ворон костей не заносил есть смысловое отличие: второй фразеологизм означает не только «очень далеко», но и в «труднодоступном месте».
20 Антонимия фразеологизмов Между фразеологизмами русского языка, как и между словами, бывают отношения антонимии. Фразеологизмами-антонимами называются такие, которые противоположны по значению. Фразеологизмы-антонимы характеризуют явление с одной стороны, но противоположны. Так, человек может быть определен по его росту: с версту коломенскую – «очень высокий», от земли не видать – «очень низкий»; По его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с молоком – «здоровый вид», краше в гроб кладут – «болезненный, плохой вид».
21 Истоки русских фразеологизмов Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: русского происхождения; заимствованные.
22 Фразеологизмы русского происхождения Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы: водой не разольешь – «очень дружны», медвежья услуга – «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон – «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу»» Живой труп – название пьесы Л.Н.Толстого. и многие другие.
23 Фразеологизмы русского происхождения Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа; от скорняков небо с овчинку показалось – «испугался»; из речи железнодорожников зеленая улица – «свободный путь»; из речи механиков закручивать гайки – «повышать Требования».
24 Заимствованные фразеологизмы Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка,старославянского языка заимствования из западноевропейских языков.западноевропейских языков Многочисленны также заимствования из античной мифологииантичной мифологии и Библии.Библии
25 Старославянские заимствования Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например: притча во языцех – предмет всеобщего обсуждения, ищите и обрящете – ищите и найдете, метать бисер перед свиньями – напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить и др.
26 Заимствования из западноевропейских языков Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя: древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков. Например, из латинского: терра инкогнита – «нечто неведомое» Более поздние заимствования: 1. из французского – иметь зуб против кого-нибудь, 2. немецкого – разбить наголову, 3. английского синий чулок – «о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами».
27 Заимствования из античной мифологии Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения: Ящик Пандоры. Иносказательно – «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья. Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.
28 Библейские заимствования Выражения, восходящие к библейским и евангельским источникам: Альфа и омега (чего) - основа всего, (альфа и омега - первая и последняя буквы греческого алфавита). Блудный сын.Употребляется в значении: человек беспутный, нравственно нестойкий, но чаще в значении: раскаявшийся в своих заблуждениях. Бросать камень, бросать камнем - осуждать, обвинять, чернить, порочить кого-либо. Вавилонское столпотворение - полная неразбериха, крайний беспорядок, путаница; шум, гам, суматоха. Валтасаров пир. Жить Валтасаром. Употребляется в значении «веселая, легкомысленная жизнь во время какого-либо бедствия». «Жить Валтасаром» – беспечно роскошествовать. Всякой твари по паре. Так шутливо говорят о смешанном, пестром составе людской группы, толпы, общества. И многие другие.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.