Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемАнатолий Субботин
1 ГАОУ СПО НСО «БАРАБИНСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ» ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Юхневская Яна Барабинск
2 Предметом исследования в нашей работе являются лексические заимствования из латинского языка в русский, иначе - латинизмы в русском языге. Цель исследовательской работы - описать и классифицировать латинизмы в современном русском языге, выявить частоту их употребления в медицинской и общеупотребительной лексиге.
3 Поставленная цель предполагает выполнение следующих конкретных задач: 1) знакомство с научной литературой по проблемам, затрагиваемым в работе; 2) сбор материала для работы; 3) определение количества лексических латинизмов и установление процентного соотношения латинизмов в исследуемых текстах относительно общего количества слов; 4) выявление возможных оснований для классификации латинских заимствований и классификация их по найденным основаниям; 5) описание некоторых особенностей латинизмов в русском языге; 6) практическое применение материала настоящей работы и полученных наблюдений и выводов; 7) ознакомление с основами грамматики, фонетики и лексики латинского языка.
4 Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствование может происходить либо устным путем - слуховое или фонетическое заимствование, либо через письменность - книжное или графическое заимствование.
5 ТИПЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ звуковые - звуки-заимствования; лексические - слова-заимствования; словообразовательные - морфемы-заимствования; фразеологические - устойчивые выражения-заимствования; синтаксические - конструкции синтаксического строя языка; кальки. Калькирование - создание слов из исконного материала по иноязычному образцу. Слова-кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемной, имеющейся в русском языге.
6 При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации.
7 ПРИЗНАКИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ: 1. Начальное «а»: абажур, антракт, афера, алиби, альянс. Исконно русские слова с начальным «а» - редкость. 2. Наличие в слове буквы «ф» февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, гефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др. 3. Сочетание «ге», «ге», «хе» рагета, гедр, герб, герой, схема, трахея.
8 4. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг и т.д. 5. Буква «э»: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. 6. Сочетания «кюи», «по», «бу», «вю», «кюи», «мю» и др.: поре, купора, буро, бурократ, буст, дебут и др. 7. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо. 8. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, генгуру.
9 Причины лексического заимствования 1. исторические контакты народов; 2. необходимость номинации новых предметов и понятий, т.к. в родном языге отсутствует эквивалентное слово для нового предмета; 3. тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота
10 В современной медицинской терминологии интернационализмы и их русские эквиваленты выступают в качестве синонимов.
11 Иногда русский эквивалент отступает перед интернационализмом, поскольку от последнего легче образовать производные слова, например: Плацента (плацентарный) Детское место. Нередко такие синонимы являются практически равноправными, например: Кровотечение, Кровоизлияние и Геморрагия, Близорукость и Миопия, поджелудочная Железа и панкреас, Переливание крови и Гемотрансфузия.
12 Большие группы терминов объединены в современные международные номенклатуры, имеют официально утвержденный международный статус. К их числу относятся номенклатуры морфологических и биологических дисциплин: анатомическая, гистологическая и эмбриологическая номенклатуры, кодексы ботанической и зоологической номенклатуры и кодекс номенклатуры бактерий. В «Международной фармакопее» в качестве основного, эталонного указывается латинское наименование лекарственного средства.
13 Анализ частоты использования латинских заимствований в общеупотребительной и медицинской лексиге
14 Выводы: Латинская заимствованная лексика носит книжный характер. Многие слова являются терминами различных областей науки, поэтому среди латинизмов выделяется лексика общественно-политическая, социально-экономическая, юридическая, медицинская, культовая, филологическая, лексика просвещения и образования, общенаучная лексика. Кроме лексики ограниченного употребления, представлена общеупотребительная лексика.
15 В процессе заимствования происходят фонетические изменения гласных и согласных звуков, места ударения. Семантические изменения в процессе заимствования проявляются в изменении лексического значения латинизмов в русском языге, расширении или сужении их семантики.
16 Заимствование способствует обогащению словарного состава заимствующего языка ; слова иноязычного происхождения, как правило, подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка, лишь в немногих случаях остаются «чужеродными телами». Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению литературного языка.
17 Спасибо за внимание!
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.