Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемwww.tra-service.ru
1 Александр Поддубный Главный Редактор НЕОТЭК НЕОТЭК КОМПАНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Юрий Пачко Директор по продажам
2 О компании НЕОТЭК Год образования – 1991 (Россия, Москва) Начало операционной деятельности в Республике Казахстан – 2004 Основная деятельность – предоставление лингвистических и сопутствующих услуг Объем предоставляемых услуг – более условных страниц перевода в год, более 200 заказов на печать
3 Услуги, предоставляемые компанией НЕОТЭК Письменный перевод Устный перевод Написание технических текстов Локализация программных продуктов Аудит служб лингвистической поддержки заказчиков Обучение Полиграфия
4 Заказчики компании НЕОТЭК Основные заказчики компании НЕОТЭК – крупные корпорации, занятые в международном бизнесе как на территории России и Казахстана, так и за рубежом
5 Основные сферы компетенции компании НЕОТЭК Нефтегазовая промышленность Автомобильная промышленность Информационное технологии и телекоммуникации Медицина Финансовый сектор, юриспруденция
6 Заказчики компании НЕОТЭК
7 НЕОТЭК – международная компания НЕОТЭК – Россия NEOTECH KZ - Казахстан Городская сеть бюро переводов МегаТекст (15 офисов в Москве) Городская сеть бюро переводов МегаТекст (3 офиса в Алматы)
8 НЕОТЭК сегодня Головной офис в Москве Самая крупная сеть бюро переводов в Москве, работающая по брендом МегаТекст Представительство в Казахстане 160 штатных сотрудникa 350 внештатных сотрудников Партнерские отношения с ведущими переводческими компаниями мира и СНГ Более условных страниц переводов в год Оказание сопутствующих услуг - аудит, обучение, полиграфия, мультимедиа
9 ИСПОЛЬЗОВНИЕ СОВРЕМЕННЫХ СИСТЕМ АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА (САТ) НА ОСНОВЕ ПРИМЕНЕНИЯ SDL TRADOS
10 Система менеджмента качества
11 Цели внедрения СМК Управляемый рост компании Упорядочение накопленного опыта Соответствие растущим требованиям заказчиков Потребность в оптимизации организационной структуры Совершенствование планирования работСовершенствование планирования работ Обеспечение гарантии удовлетворенности заказчиковОбеспечение гарантии удовлетворенности заказчиков
12 Требования ИСО 9001 : 2008 – процессный подход В компании были идентифицированы два процесса, подлежащие управлению в рамках СМК на первом этапе: –Регистрация и планирование –Письменный перевод Заказчик Регистрация и планирование Письменный перевод Заказчик
13 процесс создания продукта «письменный перевод» ЗАКАЗЧИК Внесение правок Подготовка к сдаче, окончательный контроль Верстка Передача материалов заказчику ПО для обеспечения контроля качества Корректура Перевод Менеджер проекта Редактура Регистрация и планирование Обновление TM Извлечение терминологии Память переводов (TM) БД по терминологии
14 Регистрация и планирование Получение у заказчика оригинала и справочного материала Анализ возможностей и затрат, связанных с выполнением этих требований Подтверждение правильности понимания требований заказчика Согласование с заказчиком условий реализации его требований Составление графика работ с определением сроков выполнения и исполнителей
15 Функциональные возможности SDL TRADOS, используемые в процессе «Регистрация и планирование» Точный анализ объема работ Извлечение новой проектной терминологии Извлечение «проектной памяти» для передачи непосредственным исполнителям Автоматизация подготовки сметы планируемых работ с учетом всех сегментов, накопленных в БД
16 Типы сегментов («юнитов»), извлекаемых из лог-файла TRADOS Новый перевод ( NEW ) – уникальный текст. Частичные совпадения ( FUZZY ) – сегменты, схожие с теми, что уже имеются в базе данных Translation Memory, которые система может предложить в качестве варианта перевода. Полные совпадения ( PERFECT MATCH ) – полностью совпадающие сегменты (предложения, части предложений), которые переводятся автоматически.
17 Таким образом, общий объем переводимого документа складывается из суммы объемов сегментов разных групп. Для таких сегментов устанавливаются индивидуальные тарифы в зависимости от трудоемкости перевода.
18 База данных памяти переводов пополняется и растет с переводом каждого нового документа, поэтому время, затрачиваемое на каждый следующий схожий перевод, уменьшается, соответственно уменьшается и стоимость.
20 Письменный перевод Создание и документирование требований по выполнению рабочих операций в составе бизнес-процесса Создание информационной системы для обслуживания бизнес-процесса Разработка и внедрение системы мониторинга процесса перевода Создание и внедрение документов (записей по качеству), составляемых в рамках реализации бизнес-процесса Обучение сотрудников компании (менеджеры по проектам, сотрудники Отдела переводов и Отдела верстки)
21 Прогрессивные технологии (на базе SDL TRADOS) ЗАКАЗЧИК Внесение правок Подготовка к сдаче, окончательный контроль Верстка Передача материалов заказчику ПО для обеспечения контроля качества Корректура Перевод Менеджер проекта Редактура Регистрация и планирование Обновление TM Извлечение терминологии Память переводов (TM) БД по терминологии
22 Анализ трудозатрат Расчет стоимости с учетом совпадений с памятью переводов, внутренних повторов пр. Сокращение времени выполнения перевода Обеспечение стилистического и лексического единообразия внутри одного проекта Средства контроля качества перевода Значительное сокращение операций, связанных с последующей версткой документов Память переводов
23 Система менеджмента качества – ориентация на заказчика Система менеджмента качества ориентирует всю работу компании НЕОТЭК на удовлетворение потребностей заказчиков в своевременном предоставлении высококачественных услуг по лингвистической поддержке их основной деятельности
24 как с нами связаться NEOTECH KZ –Алматы, Казахстан –ул. Зенкова д.13 –бизнес-центр «Форум» –офис 210 –Тел. +7 (727) НЕОТЭК –Москва, Россия –ул. Матросская Тишина –д.23, стр. 1 –подъезд 9 –Тел. +7 (095)
25 Спасибо за внимание!
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.