Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемКлара Шустова
1 Трудности перевода фразеологических оборотов
2 Фразеологический оборот Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.
3 Виды фразеологизмов Идиомы Единства Коллокации Выражения
4 Общие черты французской и русской фразеологии Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи. Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами. Волк расценивается как вечно голодное дикое животное.
5 Примеры Вставать с левой ноги - «Se lever du pied gauche» Делать из мухи слона. - «Faire dune mouche un elephant» Замести следы. - «Brouiller les pistes» Быть на седьмом небе. - «Etre aux anges»
6 Различия во французской и русской фразеологии Нечто нездорово тонкое в русском языке спичка, а во французском гвоздь. Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство. Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском с ушами.
7 Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического развития, первоначальной ментальности народа, традиционных примет и верований, а так же близости к тем или иным культурным группам. Таким образом фразеология различных языков и языковых групп резко отличается друг от друга. Тем не менее встречаются и совпадения в семантике фразеологических оборотов.
8 Список литературы А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство Московского университета, В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', Т.И.Вендина «Введение в языкознание», М., Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.