Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемМарта Петяшина
1 Особенности поэтического перевода на примере английских стихотворений, в переводе С.Я. Маршака Работу выполнил: Александров Илья, ученик 6 класса МОБУ «Люльпанская средняя школа» Руководитель: Рыбакова Эмма Ивановна
2 Цель работы: выявить особенности перевода стихотворений с английского языка на русский и понять, в чём заключается работа поэта-переводчика.
3 Задачи: 1. изучить биографию С.Я. Маршака и выяснить, почему поэт обратился к английской поэзии: 2. найти английские стихотворения- оригиналы и их переводы, выполненные С.Я. Маршаком; 3. проанализировать английские и русские стихотворения, найти соответствия и несоответствия в переводе, объяснить их причины; 4.определить особенности работы поэта- переводчика.
4 Самуил Яковлевич Маршак 3 ноября 1887 года в Воронеже
5 Самуил Маршак - переводчик
6 «ШАЛТАЙ - БОЛТАЙ» Английский перевод полностью совпадает с русским переводом Humpty-DumptyШалтай-Болтай sat on an wallСидел на стене Английский перевод частично совпадает с русским переводом all the Kings horsesВся королевская конница all the King s menВся королевская рать Английским перевод полностью не совпадает с русским переводом had a great fallСвалился во сне Couldnt put Humpty together again Не может Шалтая Не может Болтая Шалтая-Болтая Болтая-Шалтая Шалтая-Болтая собрать
7 «Робин-Боббин» Так эта песенка звучит по- английски: Перевод С. Маршака Робин-Боббин: Robin the Bobbin, the big- bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, He ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate the priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasnt full. Робин-Боббин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен Да еще и недоволен!
8 «Гвоздь и подкова» For Want of a NailПеревод С. Маршака For want of a nail the shoe was lost, For want of a shoe the horse was lost, For want of a horse the rider was lost, For want of a rider the battle was lost, For want of a battle the kingdom was lost, And all for the want of horseshoe nail Не было гвоздя - Подкова Пропала. Не было подковы - Лошадь Захромала. Лошадь захромала - Командир Убит. Конница разбита - Армия Бежит. Враг вступает в город, Пленных не щадя, Оттого, что в кузнице Не было гвоздя.
9 ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Итак, С. Я. Маршак – настоящий переводчик и талантливый поэт. В поэтическом переводе важна не только точность в выборе слов, но и творческая фантазия и поэтическое воображение переводчика. Поэт- переводчик не только ищет похожие слова и выражения в своём языке, он старается создать что-то новое для своих читателей. «Любите Маршака, учитесь у него!» А. М. Горький
10 Использованная литература 1) Маршак С.Я. Лучшие стихи. Изд-во «Астрель», ) Маршак С.Я. Дети нашего двора. Изд-во «Астрель», ) 4) 5) 6)
11 Спасибо за внимание! Thank you for your attention!
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.