Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемДмитрий Осминин
1 Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна
2 1. Виды перевода (по параметрам): соотношение типов ИЯ и ПЯ; субъект переводческой деятельности; переводческая сегментация Т; форма презентации ИТ и ПТ; характер и качество соответствия ИТ и ПТ; жанровая характеристика ИТ; полнота и тип передачи смыслового содержания; прагматическая функция. 2. Понятия качества и нормы перевода 3. Принципы работы переводчика этапы процесса перевода; принципы работы.
3 1. Внутриязыковой перевод диахронический (исторический) П. Транспозиция (стили) 2. Межъязыковой перевод бинарный перевод (Е.Я. – Е.Я.) интерсемиотический перевод (Е.Я. – И.Я.) Трансмутация (И.Я. – И.Я.)
4 1. Традиционный (ручной) П: Переводчик Автор Авторский П. Авторизованный П. 2. Машинный П. 3. Смешанный П.
5 1. Поморфемный П.; 2. Пословный П.; 3. Пофразовый П.; 4. Абзацно-фразовый П.; 5. Цельнотекстный П.
6 1. Письменный П. : Письменно - письменный П.; Устно-письменный П.; 2. Устный П.: Устно-устный П. : Синхронный П. Последовательный П. Односторонний П. Двусторонний П. Письменно-устный П.
7 1. Вольный (свободный) П.; 2. Буквальный П.; 3. Точный П.; 4. Аутентичный П.; 5. Заверенный П.
8 1. Специальный (информативный) П. Перевод научных Т. Перевод технических Т. Перевод официально-деловых Т. Перевод газетно-информационных Т. Перевод публицистических Т. 2. Художественный П.
9 1. Полный П. ; 2. Неполный П.: Сокращенный П. Аннотационный П. Реферативный П. Консультативный П. Экспресс-информация Устный перевод
10 1. Практический перевод : Рабочий П. ; Издательский П 2. Учебный П.; 3. Экспериментальный П.; 4. Эталонный П.
11 «Качество переводного текста считается приемлемым, если соответствует потребностям конечного заказчика» «Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору»
12 1. ПТ должен соответствовать правилам орфографии, грамматики и нормам словоупотребления языка перевода.
13 2. ПТ должен стилистически соответствовать ИТ. 3. При переводе фрагментов ИТ необходимо соблюдать синтаксическое единообразие (заголовки, списки, перечни, однородные члены). Release the parking brake and step on the gas pedal. Снимите ручник и нажмите на газ. Снимите автомобиль с ручного тормоза и нажмите на педаль газа. Узел состоит из: 1.Кожух 2.Двигатель 3.Ремень нужно время от времени заменять Узел состоит: 1)из кожуха; 2)двигателя; 3)ремня, подлежащего периодической замене.
14 4. При передаче в переводе национальных реалий, фразеологизмов и т.п. необходимо добиваться максимального сохранения национального своеобразия при обязательном соблюдении норм и правил ПЯ. John the Baptist = «баптист Джон» («Иоанн Креститель») Lock, Stock and Two Smoking Barrels «Карты, деньги, два ствола» ( 'all', 'total', 'everything – «Все вместе»)
15 5. Во всем ПТ должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний или сферы деятельности. 6. При переводе необходимо руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ. Designer Traffic Product Дизайнер Трафик Продукт Конструктор Проектная организация Движение, перемещение Изделие ALLOYMelting RangeAVAILABLE FORMS TIN-LEAD°FWIREBARPREFORMS Sn63Pb37361ХХХ 361°F = 183°C
16 7. Заказчику представляется окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток, грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок и непереведенных фрагментов текста. Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений; приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо. Х. Клинтон: «Мы потрудились над переводом слова на русский. Как вы думаете, нам он удался?» С. Лавров: «Вы перевели его неверно» (цитата агентства Reuters, 2009 г. )
17 «совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода» Норма эквивалентности П.; Жанрово-стилистическая норма П.; Норма переводческой речи; Прагматическая норма П.; Конвенциональная норма П. (В.Н. Комиссаров Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. Шк., – С )
18 Необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Нарушение нормы экв-ти АБСОЛЮТНОЕОТНОСИТЕЛЬНОЕ Толкиен: «Boromir smiles» Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира» Resume game «резюме игры» («продолжить игру»)
19 Требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям, типа текста, к которому принадлежит перевод.
20 Требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Пример: This section tells about opening, working and saving the document. Неверно: Данный раздел рассказывает об открытии, работе и сохранении документа. Верно: В данном разделе описаны процедуры открытия и сохранения документов, а также работы с ними.
21 Требование обеспечения прагматической ценности перевода – степени соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода (локализация, доместикация, прагматическая адаптация). Пример: There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.
22 Требования, которым должен отвечать перевод в связи с принятыми в данный период времени взглядами на роль и задачи переводческой деятельности. Античность Средние века Возрождение Реформация Классицизм Романтизм
23 1. Внутриязыковой П.; 2. Межъязыковой П.; 3. Редактирование П.
24 1. Переводчик = транслятор; 2. Текст– неприкосновенен; 3. Максимальная передача инварианта ИТ; 4. Соблюдение этики устного общения; 5. Невмешательство; 6. Не прятать некомпетентность; 7. Правила оформления ПТ; 8. Конфиденциальность.
25 1. Оценка важности отдельных элементов текста; 2. Нет слепому копированию формы оригинала!; 3. Соблюдение норм ПЯ – no translatese,
26 Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.