Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемСергей Чубаров
1 Проект ученика 9 класса «Г» Баранова Ивана
2 Учебный предмет: русский язык Возраст участника: 15 лет Цель: систематизировать знания, умения, навыки по теме, подобрать материал, который поможет лучше понять, что такое фразеологизмы.
3 Арсентьева Е. - Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Телия В. Н. - Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. - Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. Л. Т. Григорян «Язык мой – друг мой»
4 1. Объясняем понятие фразеологический оборот или фразеологизм. 2. Рассматриваем виды фразеологических оборотов. 3. Читаем рассказ Н. Ушакова. 4. Выписываем из текста выражения, употребленные в переносном значении, объясняем их значения. 5. Называем другие фразеологизмы и рассказываем историю их происхождения. 6. Сопоставляем фразеологизмы, употребляемые в английском, немецком и русском языках. 7. Подводим итоги.
5 1. Возможно ли представить, что повешен нос (на крючок), уши завяли (как будто их надо поливать), что воду носят в решете, что можно дергать за язык? Возможно ли это в реальной жизни? 2. В русском языке существует немало таких выражений. Такие несвободные сочетания называются фразеологическими оборотами или фразеологизмами.
6 Фразеологизм – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. Часто фразеологизм остается достоянием только одного языка. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях. В дальнейшем было выделено три фразеологических вида…
7 Виды фразеологизмов Фразеологические идиомы Фразеологические единства Фразеологические сочетания Фразеологическое сращение, или идиома это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. ( Спустя рукава – небрежно) Фразеологическое единство это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. ( Грызть гранит науки) Фразеологическое сочетание это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). (Считать ворон)
8 Пригласил нас как-то сын лесника к себе. За грибами говорит, сходим, поохотимся, рыбу удить будем. Уху сварим – пальчики оближешь. Мы, конечно, обрадовались, уши развесили, слушаем. Мой братишка так голову потерял от счастья. Как же! В лесу заночуем, палатку разобьем, костёр разложим, из ружья палить будем. Потом он мне покою не давал: «Пойдём да пойдём! Говорят он такой мастер рыбу ловить, собаку на этом деле съел». Не знаю, каких собак он ел, а вот мы попались на удочку. Обманул он нас. Договорились пойти в субботу к вечеру. Пять километров одним духом отшагали. А нашего приятеля дома не оказалось. Уехал, говорят, к тётке на воскресенье. - Он же нас приглашал рыбу удить, охотиться, - растерялись мы. - Вот пустомеля, - возмутился дед, - всё время кому-то морочит голову. У братишки слёзы в три ручья. Я, конечно, тоже не в своей тарелке. - Ничего, ребятишки, - успокоил нас дед, - со мной пойдёте. И пошли. И рыбу наловили. И костёр развели. А уха была – ни в сказке сказать, ни пером описать. Только ружья нам дедушка не дал. Малы ещё.
9 1.Выпишем выражения, употребленные в переносном значении. (пальчики оближешь; развесить уши; потерять голову; собаку съесть; морочить голову; плакать в три ручья; быть не в своей тарелке; ни в сказке сказать, ни пером описать.) 2.Объясним их значения: Пальчики оближешь – очень вкусно; Развесить уши – слушать с большим интересом; Потерять голову – утратить способность поступать разумно; Собаку съесть – иметь большой опыт (в чем-либо); Морочить голову – врать; Плакать в три ручья – плакать очень сильно; Быть не в своей тарелке – чувствовать себя не так, как обычно; Ни в сказке сказать, ни пером описать – не описать словами.
10 Бить баклуши. Пустая трата времени, ничегонеделанье В трех соснах заблудиться. Потерять дорогу там, где заблудиться совершенно невозможно: совершить нелепейшую ошибку. Зарывать талант в землю. Пренебрежительно относиться к своим способностям, не давать им развития.
11 Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них: The beam in ones eye – бревно в собственном глазу. Daily bread – хлеб насущный. Poverty is no sin – бедность не порок. Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно. Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят. A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.
12 Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения: There is a woman in it – Здесь замешана женщина. В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть. Salad days – молодо-зелено. Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями: The emperor has no clothes – А король-то голый.
13 Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Используя их в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках. To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах. To wash ones head – намылить голову (шею). One's hair stood on end – Волосы дыбом встали. To be all eyes – смотреть в оба.
14 В немецком языке также есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Некоторые фразеологизмы немецкого и русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить, это светлая голова, ein heller (klarer, offener) Kopf. О человеке, только приобретающем известность, принято говорить: eina ufgehender Stern восходящая звезда, а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: ein Sternerster Größe звезда первой величины. Сравнивая русские и немецкие фразеологизмы, мы можем заметить, что, хотя их смысл совпадает, чаще используются иные образы, более близкие и понятные тому или иному народу.
15 Русский язык богат разнообразными видами фразеологических оборотов. Они помогают украсить любой текст и добавить в него чувства и эмоции. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении иностранного языка.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.