Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемНина Петрейкина
1 Имена собственные в составе фразеологических единиц Выполнила ученица 10 класса Макарова Анна
2 Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на данном языке. Эта связь четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входят имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней.
3 Фразео- логичес- кие обороты с именам и собствен ными бывают: с библейскими именами в составе связанные с античной мифологией возникшие на американской почве связанны е с бытом, литерату- рой и фольклор ом англичан а) с традиционными, популярными именами. б) содержащие реальную антропонимию, связанную с именами выдающихся людей в) с именами собственными взятыми из литературных источников г) фразеологические единицы, содержащие топонимы
5 1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.
6 a doubting Thomas – Фома неверующий; the apple of Sodom – красивый но гнилой плод; balm in Gilead – бальзам в Гелааде; the old Adam – Ветхий Адам; a Judas kiss – поцелуй Иуды; as poor as Job – беден как Иов; to be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле.
7 2. Фразеологические единицы, в состав е которых имена собственные, связанные с античной мифологией.
8 Pandoras box – ящик Пандоры; Penelopes web – ткань Пенелопы; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой; a labour of Sisyphus – сизов труд; Achilles heel – ахиллесова пята; the sword of Damocles – дамоклов меч; to appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого-то о пересмотре решения; to cross the Rubicon – перейти Рубикон.
9 3. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.
10 Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3) дамский угодник, буквально бродвейский парень; California bible, California player book – колода игральных карт, буквально калифорнийская библия; California/Hollywood/New York kiss-off – увольнение, освобождение от работы, смерть; Coney island – передвижной киоск, большая булка с горячей сосиской и приправами;
11 Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код; Chicago overcoat – гроб, буквально калифорнийское пальто; Mississippi marbles – игральные кости; Michigan roll – кукла (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями); Port Arthur tuxedo – рабочая одежда, буквально смокинг из Порт-Артура; to be on the Erie – подслушивать
12 4. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
13 а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами. John Betty Jack
14 Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым парнем, разбитным малым, притворным и хитрым, порой глуповатым. Jack at a pinch – человек, к услугам которого прибегают в крайнем случае; Jack out of office – чиновник не у дел; уволенный с работы
15 before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета; в мгновении ока. The house that Jack built – рассказ с повторением; Jack of the clock – орудие в чьих-то руках; to astonish the Browns – бросить вызов общественному мнению; Jack of all trades – на все руки мастер; Johnny Newcome – новичок, молокосос;
16 Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время; to sham Abraham – притворяться, симулировать; cousin Betty – проститутка; слабоумная; the Black Maria – тюремная карета; Aunt Sally – детская игра; every Tom, Dick and Harry – всякий, каждый, первый встречный; Tom Fool – дурак, болван.
17 б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей – или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами. Joe Miller – старый анекдот, избитая острота; according to Cocker – правильно, точно; Hobsons choice – вынужденный выбор.
18 в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты из литературных источников
19 Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelias gift – нежный женский голос; A Daniel come to judgement – честный, проницательный судья. Hamlet with Hamlet left out – Гамлет без принца Датского, т. е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.
20 г) фразеологические единицы, содержащие топонимы.
21 Tyburn blossom – молодой вор; the Tyburn jig – быть повешенным; Tyburn tippet – петля. Fleet Street – английская пресса; Downing Street – правительство Великобритании; Harley Street – врачебная профессия; Bess oBedlam – сумасшедшая;
22 to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре; to be born within the sounds of Bowbells – родиться в Лондоне; Smithfield bargain – нечестная сделка; the tree tailors of Tooley Street – небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа; Wardour Street English – речь, уснащенная архаизмами.
23 В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Например, выражение to fight like Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть».
24 Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat «улыбаться как чеширский кот».
25 Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное в отрицательном значении. a Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство большой суммой.
26 Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное королевство: the curse of Scotland – девятка бубен; Prince of Wales – наследный принц; Irish bull – очевидный абсурд. По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное в выражении to be off to Bedfordshire – идти спать.
27 Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными в английском языке мы пришли к выводу фразеологические обороты, или фразеологизмы (от греч. phrases – оборот речи, logos – учение) – яркие стилистические средства речи в каждом из языков основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной. в английском и русском языках фразеологические единицы имеют похожее происхождение.
28 Список литературы: 1.Смит Логан. Фразеология английского языка. – М., Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Т – М., McMordie W. English Idioms. – London, Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. – Aylesbury, Quirk R/ Style and Communication in the English Language. – London, Brewer E. C. Dictionary of Phrase and Fable. – London, Longman Dictionary of English Language and Culture. – Lomngman, 1992.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.