Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемЛюбовь Чумакова
1 Эдвард Лир
2 Эдвард Лир, проживший интереснейшую и многоцветную жизнь в прошлом веке - с 1812 по 1888 год, - создал настолько яркий, феерический, свободный от всех "нет" и "нельзя" мир, что поразил английскую литературу в самое сердце. Поразил, взбаламутил и изменил её навсегда. И до него многие прекрасные поэты пробовали свое перо в стиле Нонсенса, и после. Но именно Эдварда Лира признают родоначальником Английского Нонсенса. Он отнюдь не считал себя серьезным литератором. Он видел в себе профессионального художника, много путешествовал, опубликовал несколько альбомов с пейзажами, преподавал живопись самой Королеве Виктории. А лимерики, стихи и сказки писал только для развлечения, как сам он не раз говаривал.
3 Лимерик Вокруг истории происхождения лимерика существует много легенд и домыслов. Наиболее распространенной и чаще других цитируемой является теория возникновения лимерика как жанра, принадлежащая Лэнгфорду Риду,который не только собирал и издавал лимерики, но и сам писал их. Именно согласно этой теории лимерики пелись, а не декламировались, причем это была импровизация; содержание их было различным, не менялся только рефрен, исполняемый хором.
4 Наиболее распространенной и чаще других цитируемой является теория возникновения лимерика как жанра, принадлежащая Лэнгфорду Риду,который не только собирал и издавал лимерики, но и сам писал их. Именно согласно этой теории лимерики пелись, а не декламировались, причем это была импровизация; содержание их было различным, не менялся только рефрен, исполняемый хором. Очевидную популярность лимерик как стихотворная форма приобрел после 1846 г. Тогда вышел в свет первый томик стихов Эдварда Лира «A Book of Nonsense», стихов, написанных для детей и, как потом оказалось, многих и многих взрослых, в форме лимерика. (Хотя, надо заметить, Э. Лир никогда свои стихи лимериками не называл; название закрепилось за этой стихотворной формой само собой несколько позже).
5 По мнению многих литературоведов,название лимериков произошло от графства Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?" Обожал старый Дерри из Дерри, Чтобы радостно дети галдели; Он им книжку принёс И смешил их до слёз, Славный Дерри из города Дерри.
6 «Книга Нонсенса» (nonsens- бессмыслица) Лира, вышедшая в м, была переведена почти на все языки мира (на русский не менее трех раз) и дала начало так называемой литературе нонсенса. Лимерики юмористические, сатирические, неприличные и прочие появились позже.
7 Лимерик имеет весьма жёсткие рифмовку, размер и сюжет. Он содержит пять строк со схемой рифмовки "А-А-Б-Б-А" (первая строка рифмуется со второй и пятой, вторая - с третьей). Строки 1, 2, 5 - трёхстопный анапест : а-а-А-а-а-А-а-а-А-а-а а-А-а-а-А-а-а- А-а-а. Строки 3, 4 - двустопный анапест : а-а-А-а-а-А-а-а а-А-а-а-А- а-а. В английских стихах строки 3, 4, как правило, объединяются в одну. Иногда это делается и в переводах.
8 Сюжетно лимерик выстроен так: первая строчка рассказывает о том, кто и откуда, вторая что сделал, или что с ним произошло, и далее чем все закончилось. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. Всего Э. Лир написал 212 лимериков. Худощавая мисс из Афин Была дверью расплющена в блин. Но вскричала спокойно: -Это вовсе не больно! Та отважная мисс из Афин.
9 Свои лимерики Эдвард Лир сопровождал забавными рисунками. Жил на свете старик в бороде. Говорил он: «Я знал, быть беде. Две совы, три чижа И четыре стрижа Свили гнезда в моей бороде».
10 Благородная мисс из Гааги Бугая повстречала в овраге. Но сказала: «Бугай, Ты меня не пугай!» Та отважная мисс из Гааги.
11 Молодая особа, чей нос Рос, пока до земли не дорос, За пятак и полушку Нанимала старушку, Чтоб носить свой немыслимый нос.
12 У чувствительной леди из Брешии Жизнь текла ни в грехе, ни в безгрешии. И однажды, увы, Съев несвежей халвы, Умерла эта леди из Брешии.
13 Один старикашка с косою Гонялся полдня за осою. Но в четвёртом часу Потерял он косу И был крепко укушен осою
14 Жила-была дама приятная, На вид совершенно квадратная. Кто бы с ней не встречался, От души восхищался: «До чего ж эта дама приятная!»
16 Жил-был старичок у причала, Которого жизнь удручала. Ему дали салату И сыграли сонату, И немного ему полегчало.
17 Непонятный старик из Мадраса Ни подушек не знал, ни матраса. И когда только мог, Спал стола поперек Тот забавный старик из Мадраса.
18 Переводы лимериков Жил мальчик вблизи Фермопил, Который так громко вопил, Что глохли все тетки, И дохли селедки, И сыпалась пыль со стропил. Перевод Григория Кружкова Юная дева одна из России Вдруг оглушительно заголосила; В дальних краях, где они прозвучали, Воплей, подобных таким, не слыхали, Что издавала гражданка России. Перевод Юрия Сабанцева
19 Попробуйте сочинить свой лимерик! А может, и нарисовать к нему иллюстрацию!
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.