Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемЯна Бикетова (Кошик)
1 Выполнила: Шафигуллина Карина Ученица 5 - Б класса МБОУ «СОШ 31» Руководители: Бикетова Янина Олеговна «Особенности переводов английских детских стишков и их своеобразие на материале «Рифмы Матушки Гусыни»» 1
2 Повышение уровня знаний по английскому языку и литературному чтению через знакомство с английским фольклором 2
3 выяснить историю происхождения названия «Матушка Гусыня»; выявить грамматические и лексические особенности английских детских стихов и их переводов; изучить интерпретации стихотворных текстов в переложении на русский язык у переводчиков; выполнить переводы англоязычных стихотворений на русский язык. 3
4 английские шуточные стихотворения 4
5 языковые особенности английских шуточных стихотворений и их переводы. 5
6 тексты английских шуточных стихотворений и несколько вариантов переводов на русский язык 6
7 поисковый методы наблюдения метод сравнительного анализа 7
8 Чтение английских шуточных стихотворений познакомит сверстников с образцами английского фольклора; Поможет в изучении грамматики и лексики английского языка; Знакомство с профессиональными переводами различных авторов раскроет богатство и красоту родного языка 8
9 9 Анкета. 1. Каких английских писателей вы знаете? 2. Где вы познакомились с произведениями этих авторов? 3. Какие произведения английских писателей вам больше всего нравятся?
10 10 Нельзя изучать язык и не знать наследие народа, а одним из источников является поэзия – душа народа, поэтому знакомство с детскими фольклорными стихами важно для понимания мировоззрения жителей Великобритании.
11 В работе изученны стихи разных переводчиков и стихи в оригинале в сопоставительном ракурсе. 11
12 Великобритания Франция США 12
13 С. Маршак И. Родин К. Чуковский 13
14 14
15 Стихотворение Грамматические особенности Название грамматического явления Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall; All the kings horses and all the kings men Cannot put Humpty Dumpty together again. Sit - sat Have - had kings men cannot Грамматическое время Раst Simple глагола sit Грамматическое время Раst Simple глагола have Притяжательный падеж существительных и множественное число существительного «man» Модальный глагол can и его отрицательная форма 15
16 СтихотворениеГрамматические особенности Название грамматического явления Four and twenty tailors Went to kill a snail, The best man among them Durst not touch her tail, She put out her horns Like a bitte Kyloe cow, Ran, tailors, ran, Or shell you all een now. tailors Go – went The best Put – put Like Run, tailors, run Shell = she will множественное число существительного Грамматическое время Раst Simple глагола go Превосходная степень прилагательного good Грамматическое время Раst Simple глагола put Употреблено в значении как (похожий на кого-то) Повелительное наклонение Грамматическое время Future Simple 16
17 СтихотворениеГрамматические особенностиНазвание грамматического явления Robin the Bobin, the big- bellied Ben. He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasnt full. More … than…. men Eat – ate Complain – complained Be – was (wasnt) Сравнительная степень прилагательного «many», сравнение с помощью союза «than» и множественное число существительного «man» Грамматическое время Раst Simple глагола eat Грамматическое время Раst Simple глагола complain Грамматическое время Раst Simple глагола be и образование отрицательной формы 17
18 Робин-Бобин Robin the Bobin, the big-bellied Ben. He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasnt full. «Животные» ; «Части тела» 18
19 Стихотворен ия Переводы С.Я. МаршакК. ЧуковскийИ. Родина Шалтай- болтай Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall; All the kings horses and all the kings men Cannot put Humpty Dumpty together again. Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может, Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалатая, Шалатая-Болтая собрать! И каждого гоголем, Каждого моголем, Гоголем- моголем, Гоголем-моголем потчует! Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне. Ни царские кони, ни царская рать Не могут Шалтая-Болтая Собрать! 19
20 Переводы Шафигуллиной Карины Шалтай – болтай сидел на стене, Шалтай – болтай упал сильней; Вся королевская конница и все королевские люди Шалтая – Болтая не могут вместе собрать 20
21 Стихотворения Переводы С.Я. МаршакК. Чуковский И. Родина Робин-Бобин Robin the Bobin, the big- bellied Ben. He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasnt full. Робин - Бобин кое-как Подкрепился натощак: Съел телёнка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен – Да ещё и недоволен! Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу. Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит; «У меня живот болит!» 21
22 Переводы Шафигуллиной Карины Робин – Бобин поел на полное брюхо. Он съел много мяса и четвёрку человек, Он съел корову, он съел телёнка, Он съел полмясника, он съел церковь, Он съел колокольню, Он съел священника и всех людей И ещё он жалуется, что голоден. 22
23 1. Детский английский фольклор не только знакомит изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами, но и является прекрасным материалом для работы над грамматической и лексической сторонами английской речи. 23
24 Наши ученики легко находили в тексте стихов следующие грамматические формы: Притяжательный падеж существительных (Humpty-Dumpty); Сравнительную степень прилагательных (Robbin the Bobbin, Храбрецы); Формы глаголов в прошедшем неопределённом времени; Повелительное наклонение (Храбрецы). 24
25 2.Добиться точности перевода, сохранить при этом стихотворную форму и выразить тонкий юмор очень сложно. Для перевода английской поэзии нужен всё же переводчик, который обладает поэтическим даром. Переводчик должен быть мастером поэтического слова, потому что только при этом условии он может перевести поэтическое произведение с чужого языка в свой. 25
26 Есть такая пословица: «Сколько человек знает языков, столько у него и умов». Те, кто узнают английские стихи Матушки Гусыни и их русские переводы, станут вдвое умнее и вдвое веселее! 26
27 No, no, my melodies will never die! Mother Goose 27
28 Список использованной литературы Дубровин М.И. «Книга для ежедневного чтения на английском языке» Изд. 2-е М. Просвещение, 1978г. Маршак С.Я. «Дом, который построил Джек», М. : Костик, ТОО «Корум» 1995 г – 95 с. Английские стихи для детей. Книга для чтения на английском языке. (Сост. В.А.Верхогляд, 3-е изд. М., Просвещение, 1992г.) Словарь литературоведческих терминов / авт-сост. А.А. Инджиев - остов н/Д: Феникс, 2007г. Научно – методический журнал «Иностранные языки в школе» 1, 2005г., 2, 1999г. Журнал «Трамвай», 2, 1990г. Материалы из Интернета:
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.