Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемВалерия Шагаева
Презентация к уроку "Искусство художественного перевода - искусство общения" по общей теме "Искусство - универсальный способ общения" по предмету "Искусство" в 8 классе
1 Искусство художественного перевода искусство общения
2 Большим вкладом в распространение литературных памятников является деятельность переводчиков прозы и поэзии. А. Пушкин назвал переводчиков « почтовыми лошадьми просвещения »
3 Над любой вершиной Покой, Меж крон единый Вздох такой, Что еле внемлешь ; И пташки умолкли средь бора. Жди лишь и скоро Тоже задремлешь. Й. Штилер. Портрет И. Гете « Ночная песнь странника »
4 Горные вершины Спят во тьме ночной ; Тихие долины Полны свежей мглой ; Не пылит дорога, Не дрожат листы … Подожди немного, Отдохнешь и ты. П. Заболоцкий. Портрет М. Ю. Лермонтова « Ночная песнь странника »
5 Какую мысль хотел донести до читателя поэт в этом лирическом стихотворении - пейзаже ? Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям ? Как состояние природы в этом стихотворении влияет на чувства и мысли человека ? Какие интонации голоса, динамику, темп нужно выбрать для выразительного чтения стихотворения ? Попробуйте пластичными движениями рук передать образный строй стихотворения ? Послушайте два романса русских композиторов, сочиненных на это стихотворение, А. Варламова и А. Рубинштейна. Найдите разницу в трактовке стихотворения композиторами. Сравните язык стихотворения и романсов. Найдите сходство и различие в особенностях языка при передаче содержания этих произведений искусства.
6 Переводы сонетов Уильяма Шекспира Сонет Сонет – лирическое стихотворение из четырнадцати строк ( два четверостишия и два трехстишия ) с определенной рифмой. Сонеты Шекспира – классические образцы английского сонета, состоящего из трех четверостиший, не связанных сквозными рифмами, и одного двустишия Низвестный художник. Портрет У. Шекспира
7 Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов сонета 90. Найдите в них общее и различное. Какой из переводов понравился вам больше ? Почему ? Уж если ты разлюбишь так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя ! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда Твоей любви лишиться навсегда. Перевод С. Маршака Что ж, ненавидь, коль хочешь ! Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Согни меня, с судьбой объединяясь, Но лишь бы твой удар последним не был. Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, доверши измену. И уходи ! Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. Уйди сейчас, чтоб первая беда Была страшней всех посланных судьбою. И после жесточайшей из утрат Другие станут легче во сто крат. Перевод А. Финкеля
8 Послушайте три музыкальные версии Сонета 90 Д. Кабалевского, Б. Горбоноса и С. Никитина ( перевод С. Маршака ). Какие чувства вызвала у вас прослушанная музыка ? В чем различие прочтения текста сонета композиторами и исполнителями ? Какую из исполнительских трактовок можно отнести к жанру серьезной музыки, какую к легкой ? Благодаря каким средствам музыкальной выразительности вы смогли определить принадлежность этих сочинений к тому или иному жанру ? В какой интерпретации вы услышали полное слияние слов и музыки ? Д.КабалевскийБ. Горбонос С.Никитин
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.