Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемВладимир Батраков
1 Автор: Литвиненко И.В. Учитель английского языка МБОУ СОШ20
2 Фразеология – ( греч. Phrases – выражение + logos – учение ) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал.
3 Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением ( в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.
4 Исконно английские фразеологические единицы
5 Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: Bakers dozen – чертова дюжина. (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев) good vine needs no bush – «хорошее вино не нуждается в ярлыке» - хороший товар сам себя хвалит. (По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).
6 Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: To carry coal to Newcastle - «возить уголь в Ньюкасл» т.е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл – центр английской угольной промышленности. Ср. ехать в Тулу со своим самоваром.
7 Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей: Фразеологические единицы связанные с поверьями: Tom, Dick and Harry – всякие, каждый, первый встречный. Black sheep – паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола).
8 Фразеологические единицы, связанные с астрологией Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен Be born under lucky star – родиться под счастливой звездой Borrowed plumes – ворона в павлиных перьях.
9 Фразеологические единицы, связанные с преданиями. Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами. Have kissed the Blarney stone – быть льстецом As well be hanged for a sheep as lamb – если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.)
10 Идиомы «в цвете» Идиомой называют устойчивый оборот речи, который присущ только данному конкретному языку, и на другие языки не переводится. Синонимами идиомы – фразеологический оборот, фразеологизм.
11 BLUE Blues - блюз. Это спокойная, даже печальная музыка. Blue devils - хандра, меланхолия. I am feeling blue - означает, что человеку грустно. Blue law – это закон, обусловленный религией или традициями, который обязывает человека соблюдать некие моральные принципы в определенных ситуациях. Once in a blue moon – крайне редко.
12 Green they have green fingers -У одних людей дома и на огороде все очень быстро зеленеет, а у других при таких же усилиях – нет. Про таких, кто быстро находит общий язык с растительным миром. to be green with envy - позеленеть от зависти green-eyed monster - ревность
13 Red It's a red letter day tomorrow in the company. It's our fiftieth birthday! (a red letter day - праздник) To be in the red –погрязнуть в долгах. Red Herring - обозначает что-то отвлекающее внимание людей от основной темы.
14 White White lie – ложь, которая приводит к личной выгоде. White elephant - дорогостоящее приобретение, не приносящее пользы, но требующее больших затрат на содержание.
15 Изучение фразеологизмов представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний. Приобщение к культуре страны изучаемого языка дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.