Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемНаталья Ягольникова
1 Перевод художественного текста
2 Преобразования Транскрипция и транслитерация Транскрипция и транслитерация Калькирование Калькирование Лексикo-семантические замены Лексикo-семантические замены
3 Транскрипция и транслитерация Способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. Способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).
4 Калькирование Созданиe нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы: masovna kultura - «массовая культура». Созданиe нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы: masovna kultura - «массовая культура». Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: mini suknja - мини-юбка. mini suknja - мини-юбка. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания.
5 Лексикo-семантические замены Способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются: Основными видами подобных замен являются: конкретизация, конкретизация, генерализация, генерализация, модуляция. модуляция.
6 Конкретизация Замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Bio je na ceremoniji. Он присутствовал на церемонии. On mi je rekao da odmah dođem. Он велел мне прийти сейчас же. U sedam sati je u blagovaonici posluženo izvrsno jelo. В семь часов в столовой был подан отличный ужин. "
7 Генерализация Называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Posjećuje me skoro svakog vikenda. Он ездит ко мне почти каждую неделю. Posjećuje me skoro svakog vikenda. Он ездит ко мне почти каждую неделю. Ana je išla sa svojom majkom na tržnicu u njihovom Stojadinu. Ana je išla sa svojom majkom na tržnicu u njihovom Stojadinu. Oнa ездила со своей матерью на рынок в их машине. Oнa ездила со своей матерью на рынок в их машине.
8 Модуляция Замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы: Замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы: Ne krivim ih. - Я их понимаю. Ne krivim ih. - Я их понимаю. Uvijek vas natjera da sve kažete dva puta. - Он всегда переспрашивал. Uvijek vas natjera da sve kažete dva puta. - Он всегда переспрашивал.
9 Синтаксические преобразования Синтаксическое уподобление (дословный перевод) Синтаксическое уподобление (дословный перевод) Членение предложения Членение предложения Объединение предложений Объединение предложений
10 Грамматическиe замены Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение. Так, нпр., в хорватском и русском языке существуют формы единственного множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в хорватском соответствует форма множественного числа в русском (novac - деньги, tinta - чернила и т.п.) или наоборот хорватскому множественному соответствует русское единственное. Так, нпр., в хорватском и русском языке существуют формы единственного множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в хорватском соответствует форма множественного числа в русском (novac - деньги, tinta - чернила и т.п.) или наоборот хорватскому множественному соответствует русское единственное.
11 Грамматическиe замены Капитанская дочка Капитанская дочка – дочка капитана Капитанская дочка – дочка капитана Капитанская Капитанская Дочь – дочька Дочь – дочька The Captains Daughter (A Captains Daughter), Die Hauptmannstochter, La fille du capitaine, La hija del capitan, La figlia del capitano (La figlia d un capitano), Kapetanova kći – oficirova/oficirska, časnikova/časnička) The Captains Daughter (A Captains Daughter), Die Hauptmannstochter, La fille du capitaine, La hija del capitan, La figlia del capitano (La figlia d un capitano), Kapetanova kći – oficirova/oficirska, časnikova/časnička) Маша Мироновна – простая и добрая русская девушка (тихие, скромные, но в опасности храбрые и самоотверженные). Маша Мироновна – простая и добрая русская девушка (тихие, скромные, но в опасности храбрые и самоотверженные).
12 Замена части речи On je loš plivač. - Он плохо плавает. On je loš plivač. - Он плохо плавает. Ona nije dobar pisac. - Она не умеет писать. Ona nije dobar pisac. - Она не умеет писать.
13 Антонимический перевод Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:. Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:. U mom rodnom gradu ništa se nije promijenilo. U mom rodnom gradu ništa se nije promijenilo. В моем родном городе все осталось прежним. В моем родном городе все осталось прежним.
14 Экспликация или описательный перевод Лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение: Лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение: alkar – конник из города Синя одетый в национальный костюм. alkar – конник из города Синя одетый в национальный костюм. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.
15 Компенсация Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.