Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемВладлена Силантьева
1 Перевод английских технических текстов
2 направления подготовки: Прикладная математика и информатика Информатика и вычислительная техника Электроэнергетика и электротехника
3 знакомство студентов с основными закономерностями, особенностями и трудностями технического перевода с английского языка (полного письменного перевода аутентичных текстов с английского языка, реферативного перевода, перевода «экспресс-информация»).
4 Дисциплина «Перевод английских технических текстов» относится к вариативной части блока дисциплин гуманитарного социального экономического цикла (ГСЭЦ) ФГОС ВПО.
5 Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы. Содержание курса включает следующие учебные модули:
6 Основные виды переводов. Принцип коммуникативной достаточности как абсолютное требование для выполнения научно-технических переводов.
7 понятие лексической эквивалентности; подбор эквивалентов к терминам; интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» причины их возникновения; трудности перевода интернациональной лексики.
8 роль контекста при переводе многозначных слов; особенности перевода слов широкой семантики (thing, say, come, go, facilities); перевод неологизмов; понятие безэквивалентной лексики; особенности профессиональной терминологии.
9 Лаконичность и однообразие; отсутствие однословных эквивалентов; фразовые глаголы; интерференция; стройность против разнообразия
10 Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков; лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе; перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
11 Форма множественного числа существительных; роль определенного артикля.
12 Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода; преимущества и недостатки автоматического перевода; редактирование автоматического перевода.
13 Разделы и тематика курса составлены с учетом будущей профессиональной деятельности студентов и предполагается использование полученных навыков перевода, прежде всего, в своей профессиональной сфере. Основной формой работы с данным курса являются практические занятия, предполагается также определенный объем внеаудиторной самостоятельной работы.
14 В итоге студенты должны получить основные умения и навыки адекватного письменного перевода текстов научно-технической тематики. Кроме того, студенты должны владеть основными навыками редактирования перевода (в том числе – выполненного программами автоматического перевода), аннотирования и реферирования, а также знать критерии оценки качества перевода.
15 Перевод английских технических текстов ведет Микитченко Светлана Петровна, доцент кафедры иностранных языков
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.