Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемИнесса Толпежникова
1 Легенда о Лорелее Внеклассное мероприятие Учитель МОУ СОШ 1 Перевязкина В. Н.
2 Немецкая легенда о Лорелее принадлежит к числу так называемых «местных преданий», то есть связанных с какой-либо определенной местностью. Эта легенда родилась на берегах самой романтичной реки Рейн.
4 «Батюшка»-Рейн, так ласково в народе называют эту реку, с которой связано много сказаний и легенд. Многие поэты, художники и музыканты воспевали прекрасные рейнские ландшафты. На берегах Рейна можно увидеть живописные городки, виноградные террасы, готические и романские церкви и монастыри.
6 Старинные крепости и замки завораживают нас своей таинственностью. Здесь можно услышать много легенд.
8 Одну из многочисленных скал на Рейне называют скалой Лорелеи.
9 Существует несколько вариантов легенды о Лорелее. Вот одна из них. В давние времена неподалеку от этой скалы в прибрежной деревушке жил бедный рыбак с дочерью, золотоволосой Лорелеей. Лорелея полюбила знатного рыцаря и бежала с ним из отцовского дома. Рыцарь увез ее в свой замок, но недолгим было счастье красавицы. Прошло время и рыцарь охладел к прекрасной Лорелее. Она вернулась в родную деревню и стала жить, как жила прежде, но сердце ее было разбито.
10 Красота Лорелеи привлекала многих достойных юношей, многие верно и преданно любили ее и хотели сделать своей женой, но она никому не верила и никого не хотела любить.
11 Люди начали обвинять ее в жестокосердии, а некоторые говорили, что она завлекает мужчин колдовством, чтобы отомстить им за измену рыцаря. Эти слухи дошли до местного епископа. Он призвал к себе Лорелею и стал сурово ее упрекать. Несчастная красавица заплакала и поклялась, что неповинна в колдовстве, а потом сказала, что единственное ее желание окончить свои дни в монастыре, в тишине и уединении. Епископ одобрил ее намерение и дал ей провожатых до ближайшей обители. Путь туда лежал по берегу Рейна. Лорелея поднялась на высокую скалу, чтобы в последний раз взглянуть на рыцарский замок, где она так недолго была счастлива.
13 В это время ее неверный возлюбленный плыл на лодке по Рейну, приближаясь к опасному водовороту у подножья скалы. Увидев его, Лорелея простерла к нему руки и окликнула по имени. Рыцарь взглянул наверх, забыв про весла, и тут же лодку подхватило водоворотом, перевернуло и увлекло на дно.
14 Рейн
15 Лорелея с горестным криком бросилась со скалы в воды Рейна следом за своим возлюбленным и утонула.
16 Но с той поры по вечерам, на закате, стала появляться над Рейном ее бесплотная тень. Словно живая, сидит Лорелея на вершине скалы, золотым гребнем расчесывает свои золотые волосы и поет так печально и нежно, что всякий, плывущий в этот час по Рейну, заслушавшись, забывает обо всем на свете и гибнет в водовороте у подножия скалы Лорелеи.
17 Рейн
18 Долгое время эта легенда бытовала лишь в Рейнском крае. Общеевропейскую известность она получила в XIX веке, после того как Генрих Гейне написал одно из своих лучших стихотворений «Лорелея»:
19 Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar;
20 Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'.
21 Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan.
22 "Лорелея" на английском языке I don't know what it may mean That I am so sad; A tale from ancient times I cannot get out of my mind. The air is cool and twilight is falling And the Rhine is flowing quietly by; The top of the mountain is glittering In the evening sun.
23 The loveliest maiden is sitting Up there, wondrous to tell. Her golden jewelry sparkles As she combs her golden hair. She combs it with a golden comb And sings a song as she does, A song with a peculiar, Powerful melody.
24 It seizes upon the boatman in his small boat With unrestrained woe; He does not look below to the rocky shoals, He only looks up at the heights. If I'm not mistaken, the waters Finally swallowed up fisher and boat; And with her singing The Lorelei did this.
25 Перевод Вильгельма Левика Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат.
26 Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке – золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна.
27 И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, Не видит скалу пред собою, Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, река, свирепея, На веки сомкнётся над ним.
28 И всё это Лорелея сделала Пеньем своим.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.