Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемЛюбовь Нижегородцева
1 Определения перевода
2 Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям. Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. А.В. Федоров
3 Перевод – однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде… Перевод – однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде… А.Д. Швейцер
4 При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие… Перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение. При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие… Перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение. М. Ледерер
5 Задача переводчика – передать средствами языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности… Задача переводчика – передать средствами языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности… Целостным (полноценным или адекватным) можно признать такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами… Т.е., перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Целостным (полноценным или адекватным) можно признать такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами… Т.е., перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Я.И. Рецкер
6 Перевод – это контакт языков, явление билингвизма. Но это очень специфический случай билингвизма… Перевод – это контакт языков, явление билингвизма. Но это очень специфический случай билингвизма… Перевод (особенно в области театрального искусства, кино и т.п.), конечно, включает в себя откровенно нелингвистические, экстралингвистические аспекты… Но всякая переводческая деятельность имеет в своей основе серию анализов и операций, восходящих собственно к лингвистике… Подобно медицине, перевод остается искусством, но искусством, основанным на науке. Перевод (особенно в области театрального искусства, кино и т.п.), конечно, включает в себя откровенно нелингвистические, экстралингвистические аспекты… Но всякая переводческая деятельность имеет в своей основе серию анализов и операций, восходящих собственно к лингвистике… Подобно медицине, перевод остается искусством, но искусством, основанным на науке. Ж. Мунен
7 Перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. В.С. Виноградов
8 Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности. Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности. Р.К. Миньяр-Белоручев
9 Перевод – определенный вид трансформации, а именно межъязыковая трансформация. Перевод – определенный вид трансформации, а именно межъязыковая трансформация. Л.С. Бархударов
10 Сущностные признаки перевода: речевое произведение в его соотношении с оригиналом; речевое произведение в его соотношении с оригиналом; выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, «перевыражение»; выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, «перевыражение»; процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; коммуникация с использованием двух языков; коммуникация с использованием двух языков; двухфазный процесс; двухфазный процесс; адекватная передача содержания подлинника средствами другого языка; адекватная передача содержания подлинника средствами другого языка; контакт языков, явление билингвизма; контакт языков, явление билингвизма; вид словесного искусства; искусство, основанное на науке; вид словесного искусства; искусство, основанное на науке; вид речевой деятельности; вид речевой деятельности; межъязыковая трансформация. межъязыковая трансформация.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.