Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 12 лет назад пользователемtvtolstova.narod.ru
1 ТЕХНОЛОГИИ НА СЛУЖБЕ У ПЕРЕВОДЧИКА Т. В. Толстова (
2 Основные технологии Электронные словари Переводческие сайты Интернет Автоматизированные системы перевода
3 Электронные словари Abbyy Lingvo MultiLex Multitran On-Line словари (Yandex, Rambler, Merriam Webster ( webster.com), English Oxford Dictionary ( Onelook Dictionary ( и др.) Электронные энциклопедии « Несистематический словарь »
4 МУЛЬТИТРАН
5 МУЛЬТИТРАН
6 Curiouser
7 Curiouser
8 Переводческие сайты Город переводчиков Портал переводчиков Сайт Союза переводчиков России ( СПР ) ProZ
9 Город переводчиков
10 Портал переводчиков
11 Союз переводчиков России
12 ProZ
13 Интернет Наиболее популярные и мощные поисковики : Google ( Яндекс ( Profusion - метапоисковая система (
14 Когда переводчику нужен Интернет ? 1. Когда он хочет знать, что означает отсутствующий в словарях термин ( если термин двух - или многословный лучше набрать его в кавычках ) 2. Переводчику требуется найти определение термина ( нужно набрать термин в кавычках и вслед за ним слова dictionary definition )
15 Когда переводчику нужен Интернет ? 3. Переводчик хочет знать, что означает отсутствующее в словарях английское словосочетание : целесообразно давать его в кавычках ; при поиске устойчивых словосочетаний полезно добавлять слово glossary; если поиск свободного словосочетания не дает прямого ответа, нужно проверить близкие к нему формы.
16 Когда переводчику нужен Интернет ? 4. Переводчику встретилось незнакомое сокращение Acronym Finder ( для русского языка : для подтверждения значения обращаться к контексту если нет уверенности, оставить без перевода
17 Когда переводчику нужен Интернет ? 5. Заголовок документа или раздела не находит объяснения в последующем тексте 6. Переводчику необходимо знать, как выглядит некое устройство или схема технологического процесса Google Images
18 Когда переводчику нужен Интернет ? 7. Переводчику необходимо убедиться, что созданный им русский эквивалент термина действительно используется специалистами 8. Переводчику встретилось географическое название, и нужно проверить, как оно пишется по - русски 9. Для понимания цитаты переводчику необходимо найти цитируемый документ
19 Когда переводчику нужен Интернет ? 10. Переводчику необходимо ознакомится со стандартом 11. Переводчику нужно найти патент : Патентное ведомство США ( Патентное ведомство Великобритании ( ) Европейское патентное ведомство ( Патентное ведомство РФ (
20 Советы переводчику при работе с Интернетом 1. Если на открытой web- странице разыскиваемый термин не бросается в глаза, нужно исполнить в меню браузера + Enter ( выделенный цветом термин может оказаться в конце документа ). Или : Ctrl + F. 2. Если известно, какой фирме принадлежит оригинал документа, можно зайти на сайт этой фирмы и попытаться найти на нем дополнительную информацию 3. Очень часто сайт фирмы содержит словарь терминов
21 Советы переводчику при работе с Интернетом 4. Не следует ограничиваться « пробежкой » по описаниям web- страниц первой десятки, показываемым поисковой системой. Иногда ссылка с полезной информацией находится во второй или еще более дальней десятке 5. Поисковая система Rambler ( полезна при поиске постановлений РФ, законов и т. п.
22 Советы переводчику при работе с Интернетом 6. Если требуется вести поиск только среди pdf- файлов, нужно в поле поиска после термина добавить filetype:pdf. Например : feed pumps filetype:pdf 6. Если pdf- файл слишком велик, можно посмотреть только его текстовую часть, для чего во второй строке описания файла щелкнуть по ссылке View as HTML
23 Автоматизированные системы перевода
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.