Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемЯн Трясогузов
1 Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи и методы исследования 4 Связь теории перевода с другими науками
2 Перевод как активный целенаправленный процесс состоит из 3х частей: 1) зрительное или слуховое восприятие исходного текста с целью понимания; 2) осмысленное запоминание понятого путем его анализа на языке оригинала и синтеза на родном языке с целью сделать содержание сообщения или оригинала своим собственным знанием; 3) воспроизведение запомненного на другом языке с целью передачи другому лицу.
3 Определения понятия «перевод» в лингвистических работах В.Н. Комиссаров: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, полноправно заменяющий оригинал». Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является коммуникация с использованием 2х языков, где центральным звеном выступает деятельность переводчика или перевод, который представляет собой один из видов речевой деятельности».
4 Л.С. Борхударов: «Перевод – это оределенный вид трансформации, а именно, языковой трансформации». А.Д. Швейцер: «Перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс межкультурной коммуникации…». А.В. Федоров: «Перевод – это речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».
5 Определение О.С. Ахмановой в словаре лингвистических терминов : Перевод - это: 1 – сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для сопоставительных семантических исследований и т.п. 2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечили бы передачу на него не только разнообразной информации, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней или внешней).
6 В процессе перевода на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем.
7 Общественное предназначение перевода. Делает возможным межъязыковое общение людей. взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур Переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения великих мастеров пера Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Значение переводческой деятельности возросло в связи с информатизацией современного мира.
8 Лингвистическая теория перевода является дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса. Объект исследования - процесс перевода. Предмет - научное описание процесса перевода при преобразовании текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.
9 Задачи теории перевода: - определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; - разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; - раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; - разработать основы классификации видов переводческой деятельности; - раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; - разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; - раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; - определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.