Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемОльга Недокладова
1 Эквивалентность в переводе 1.Определение понятия эквивалентности. 2.Многоуровневые теории эквивалентности. 3.Соотношение понятий эквивалентности, адекватности, надежности перевода
2 Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Под эквивалентным переводом понимается перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
3 Первый тип характеризуются минимальной близостью к оригиналу. Грамматика и лексика значительно различаются. Эквивалентность переводов обеспечивается за счет охранения цели коммуникации. That's а pretty thing to say. – Постыдился бы!
4 Второй тип эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала – цели коммуникации и указания на определенную ситуацию – при изменении способа описания этой ситуации. имеется эквивалентность на уровне ситуации, или ситуативная эквивалентность. Peter's face muscles tightened. Питер стиснул зубы.
5 Третий тип Сохраняются три части содержания: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания. отсутствует параллелизм лексического состава и синтаксической структуры; невозможно связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".
6 Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится. London saw а cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
7 Четвертый тип наряду с тремя компонентами содержания воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. При невозможности использовать аналогичную структуру переводчик выбирает ближайшую синтаксическую форму. One thing troubled me along at first – the immense interest which people took in me. Одно тревожило меня вначале – то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все.
8 Пятый тип добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста; 2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала; 3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.