Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемРодион Петрищев
1 «Особенности обращений в английском и тувинском языках» ученица 11 «в» класса Докладчик: ученица 11 «в» класса МОУ СОШ 4 г. Ак-Довурака, Саая Сырга Викторовна Саая Андрей Олегович, Научный руководитель: Саая Андрей Олегович, учитель английского языка I категории МОУ СОШ 4 города Ак-Довурака
2 Актуальность: постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при обращении на английском языке, так в школе, так и вне школы.
3 Основная проблема: Те, кто имеют дело с английским языком, сталкиваются при выборе форм обращений.
4 Цель: Рассмотрение и изучение различных форм обращений в английском языке
5 Задачи: рассмотреть и изучить роль обращений; дать классификацию формам обращения; рассмотреть различные формы обращений; анализировать и рассмотреть какие формы обращений используются в определенный момент; изучить какие формы обращения чаще используются; изучить и сравнить формы обращений в английском и тувинском языках.
6 Методы: изучение теоретической литературы по данной теме; анализ теоретической литературы по данной теме; сравнение опытов и исследований лингвистов по данной теме; опрос жителя США по данной теме; анализ проведенного исследования.
7 Научная новизна каждый день, каждый час формы обращений развиваются, так как появляются новые формы обращений.
8 Гипотеза: обращения в английском и тувинском языках имеют схожие формы.
9 Объект исследования: историческое развитие разговорного варианта английского и тувинского языков.
10 Предмет исследования: историческое развитие форм обращений в устном английском и тувинском языках.
11 Теоретическая значимость: выявление форм обращений в английском и тувинском языках, изучение роли форм обращений в двух языках.
12 Практическая значимость: исторического процесса развития форм обращений в двух языках, исследование сходных черт в формах обращений в английском языке, так и в тувинском языке.
13 Глава I
14 Вежливые формы обращения – сэр (sir) и мадам (maam, madam), используются, когда идет вежливое обращение к мужчине или женщине, особенно старшему по возрасту и общественному положению, либо при общении с незнакомцами.
15 Ко многим официальным высокопоставленным государственным деятелям вполне допустимо обращение по их титулу – оно уже само по себе считается достаточно вежливым (хотя стоит отметить, что при переводе на русский язык лучше использовать составные титулы – например, «господин посол»). В научном мире так же используются обращения professor + фамилия (британский английский) или doctor+фамилия (американский английский). При этом если в британском варианте фамилию можно опустить, то в случае с американским вариантом это не принято, предпочитая британский титул professor (дабы избежать ассоциаций с медициной).
16 Глава II
17 Очень много сходств форм обращений к родственникам. И обращение в истории культуры двух народов имеет главную роль, потому что обращением человек показывает свое образование, уважение к собеседнику.
18 Обращение father имеет формы, как dad, daddy, pa, papa и так далее, а в тувинском языке обращение к отцу имеет только одну форму, ачай (ада); mother также имеется много разговорных вариантов, таких как, ma, mam, mum, mamma, mom, mummy и так далее, в тувинском языке - авай (ава).
19 Обращение оглум, уруум (дочь / сынок) в тувинском языке употребляется не только при обращении к сыну, а еще при обращении к младшему по возрасту, чтобы показать, что он его уважает и почитает, а в английском son (к сыну) более характерно для отцов. К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов, как grandpa, granddad,grandma, granny и т. д., а в тувинском к дедушкам и бабушкам дети обращаются только как кырган-авай, кырган-ачай.
20 Обращения к другим близким родственникам включает слова (даай) uncle (дядя), (чаавай) aunt (тётя), auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret/ Эзир-оол даай, Саяна чаавай. Обращения к брату и сестре в тувинском угбай / акый, а brother и sister в английском языке настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры.
21 Заключение: В нашей работе был сделан сопоставительный анализ форм обращений в английском языке и тувинском языке. После сопоставительного анализа мы узнали, что обращения в обоих языках имеют больше схожих форм, особенно формы обращений к родственникам и близким. В проведенной нами работе были достигнуты цель и задачи: выявить сходства и различия в основных формах обращений в английском и тувинском языках. К одному из различий между системами сравниваемых языков относится материальное несходство соответствующих друг другу средств выражения в английском и тувинском языках.
22 Спасибо за ваше внимание! Докладчик: ученица 11 «в» класса МОУ СОШ 4 г. Ак-Довурака, Саая Сырга Викторовна Научный руководитель: Саая Андрей Олегович, учитель английского языка I категории МОУ СОШ 4 города Ак-Довурака
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.