Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемИван Тришкин
1 Поэтический альманах двух культур. Автор презентации: Щербакова Оксана, ученица 9а
2 Английская поэзия в переводе русских классиков и современников.
3 Вашему вниманию представляем несколько страниц из творчества британских поэтов: Роберта Бернса, Вильяма Шекспира, Редьярда Киплинга, Джоржа Байрона и перевод их поэзии С. Маршаком, М.Лермонтовым, Б.Пастернаком!
4 Великий британский поэт- Роберт Бернс. Поэт 18 века. Ежегодно, 25 января празднуется его день рождения и называется «Ночь Бернса». Бернс- поэт-лирик,его творчество посвящено настоящей любви, дружбе, простоте и искренности. С. Маршак- поклонник поэзии Бернса. Вот одно из любимых стихотворений С. Маршака…
5 Любовь,как роза красная,роза красная Любовь, как роза, роза красная Цветёт в моём саду Любовь моя – как песенка С которой в путь иду. Сильнее красоты твоей Моя любовь одна Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна. Не высохнут моря, мой друг Не рушится гранит. Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит. Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти! O, my luves like a red, red rose, Thats newly sprung in June: O, my luves like the melodia Thats sweetly played in tune. As fair art thou, my bonny lass, So deep in luve am I: And I will luve thee still, my dear, Till a the seas gang dry. Till a the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi the sun: I will luve thee still, my dear, While the sands olife shall run. And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel awhile! And I will come again, my luve, Tho it were ten thousand mile.
6 Джордж Гордон Байрон Родился в Шотландской,в аристократической семье. Учился в Кембриджском университете. Поэт-романтик, его творчество обличало ложь. жестокость, несправедливость, лицемерие. Творчество Байрона очень сильно напоминает поэзию русского классика М.Лермонтова. Умер в возрасте 37лет.
7 Стихотворение (отрывок) «Ликует буйный Рим», в переводе М. Лермонтова. I see before me the Gladiator lie: He leans upon his hand – has manly brow Consents to death, but conquers agony, And his drooped head sinks gradually low – And through his side the last drops, ebbing slow From the red gash, fall heavy, one by one, Like the first of a thunder-shower; and now The arena swims around him – he is gone, Ere ceased the inhuman shout which hailed the wretch who won. Ликует буйный Рим… торжественно гремит Рукоплесканьями широкая арена: А он – пронзённый в грудь, - безмолвно он лежит, Во прахе и крови скользят его колена… И молит жалости напрасно мутный взор: Надменный временщик и льстец его Сенатор Венчают похвалой победу и позор… Что знатным и толпе сражённый гладиатор? Он презрен и забыт… освистанный актёр.
8 Редьярд Киплинг Уникальный английский поэт и писатель; Лауреат Нобелевской премии по литературе в 1942 году; Поэзия изображает моральные принципы и правила поведения в жизни; С.Я. Маршак очень увлекался творчеством поэта, любил его поэзию и много переводил.
9 Стихотворение Р.Киплинга в переводе С.Маршака If you can keep your head when all about you Are losing their and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, dont deal in lies, Or being hated, dont give way to hating. О если ты спокоен, не растерян Когда теряют головы вокруг И если ты себе остался верен Когда в тебя не верит лучший друг И если ждать умеешь без волненья Не станешь ложью отвечать на ложь Не будешь злобен, став для всех мишенью Но и святым себя не назовёшь И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она И будешь твёрд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна.
10 Вильям Шекспир Один из величайших умов, мыслителей, философов, поэтов, драматургов прошлого поколения. Как С.Пушкин- символ русской культуры, так В.Шекспир- символ поэзии всего мира. Его творчество уникально,в нем сочетается комедия, трагедия, любовь и страсть Он- несомненно современник и сейчас. Соннет 66 изображает мир 16века, но он является эхом 21века.
11 Лучший автор перевода сонетов В. Шекспира Дарья Храпова ученица 10а класса
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.