Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемАнна Батманова
1 1 Межкультурная коммуникация Владивостокский государственный университет экономики и сервиса Кафедра русского языка Андреева Ирина Владимировна Лекция 8. Концепция «культурной грамматики» Э. Холла. Характеристика культур с точки зрения ориентации на контекст. Направление: «Лингвистика»
2 2 Содержание 2 1.Ключевые понятия 2.Характеристика культуры с точки зрения ориентации на контекст. 3.Вопросы для самопроверки 4.Рекомендуемая литература
3 3 Ключевые понятия контекст эксплицитный / имплицитный высокий контекст низкий контекст вербальное / невербальное общение намёки, недомолвки
4 4 У каждой культуры есть своя логика и своё представление о мире. Важнейшая цель межкультурной коммуникации – понимание чужого поведения. Как научиться «расшифровывать» чужую культуру?
5 5 Американский учёный Эдвард Холл, которого называют отцом межкультурной коммуникации, предложил свою концепцию «культурной грамматики».
6 6 Также как иностранный язык изучается при помощи грамматических структур, можно изучать и культуру. Для этого нужно определить категории «культурной грамматики» – «если культуре обучаются, значит, её можно и преподавать»
7 7 КОНТЕКСТ Сравнивая различные культуры, американский учёный Эдвард Холл разработал общую типологию культур по отношению их к контексту – информации, сопровождающей то или иное сообщение.
8 8 Все культуры в межличностном общении используют скрытые правила, которые важны для понимания. Информация может выражаться эксплицитно – т.е. явно, открыто, понятно. Большая часть информации содержится в словах, а не в контексте сообщения.
9 9 Люди часто выражают свои желания вербально (словами), не рассчитывая, что их желания могут быть понятны из контекста сообщения. Наибольшее значение придаётся обсуждению деталей. Для таких культур характерен прямой стиль общения, когда вещи называются своими именами. Такие культуры называются культурами с низким контекстом (НК).
10 10 В других культурах большая часть информации выражается имплицитно, т. е. информация подразумевается, она неочевидна, не выражена словами, но понятна всем представителям этих культур.
11 11 Люди из таких культур не нуждаются в детальной информации о происходящих событиях, так как они постоянно в курсе того, что происходит вокруг, между ними существуют тесные контакты (между членами семьи, друзьями, соседями, коллегами, клиентами…).
12 12 К НК - культурам можно отнести Германию, Швейцарию, США. Люди в этих странах всегда используют большое количество подробной и детальной информации, выраженной вербально (словами). К странам с высоким контекстам (ВК) принадлежат Франция, Испания, Италия, Япония, Россия.
13 13 Сопоставление НКК и ВКК ВК- культурыНК- культуры Основная информация заложена в контексте, лишь незначительная часть информации заключена в точно передаваемой части сообщения. Основную информацию несет точный код, в процессе коммуникации используются преимущественно вербальные способы Невыраженная, скрытая манера речи, многозначительные и многочисленные паузы Прямая и выразительная манера речи
14 14 ВКК НКК Большая роль невербального общения и умения «говорить глазами» Незначительная доля невербальных форм общения Отсутствие открытого выражения недовольства при любых условиях и результатах общения Четкая и ясная оценка всех обсуждаемых тем и вопросов. Открытое выражение недовольства Недосказанность, недомолвки, намеки - нормальное явление. Оценка недосказанности как недостаточной компетентности или слабой информированности собеседника
15 15 ВКК НКК Избегают прямых взаимодействий и делают акцент на невербальных средствах коммуникации, которые, по их мнению, позволяют выяснить и понять намерения собеседника, определить его отношение к ним. Предпочитают прямые формы общения и открытые способы решения конфликтов. Решение проблемы заключается в построении цепочки фактов, проанализированных в заданной последовательности.
16 16 ВКК НКК Мало зависят от точности языка и юридических документов. Могут расторгнуть контракт, если им кажется, что нет доверия. Любят ходить вокруг да около основных вопросов, обсуждая второстепенные вопросы, наблюдая, изучая партнера переговоров, до перехода к основным вопросам. Используют линейное обсуждение, систематически переходя от вопроса к вопросу в прямой логической последовательности. Аргументы, как правило, продуманы, второстепенные вопросы обсуждаются до перехода к основному.
17 17 ВКК НКК Больше доверяют интуиции и чувствам, чем разуму. Больше доверяют разуму и логике, чем интуиции. Слова менее важны, чем контекст, который может включать в себя интонацию говорящего, выражение его лица, жесты, позы и даже историю его семьи и ее статус. Чтобы быть понятыми, они стараются формулировать свои мысли точно, подбирая слова, соответствующие литературным нормам.
18 18 ВКК НКК Не приветствуются многословие и болтливость Традиционно доминируют риторика и вербальное убеждение. Коммуникации свойственна большая косвенность и формальность. Менее формальны
19 19 В НК – культуре менеджер будет принимать всех посетителей одного за другим, строго по очереди. Во время своей работы он не будет отвечать на телефонные звонки или звонить сам. Он будет получать информацию только от тех людей, с которыми видится в течение дня, и, конечно же, из документов.
20 20 В ВК – культуре офис менеджера напоминает проходной двор. Люди постоянно входят и выходят в течение всего рабочего времени. Менеджер отвлекается на телефонные разговоры и его отвлекают вопросами. Все действующие лица обо всем информированы
21 21 Ответьте на вопросы Кто разработал типологию культур по отношению к контексту? 2. Что такое контекст? 3. Объясните термины «эксплицитно» и «имплицитно». 4. Какие страны принадлежат к НК- культурам? 5. Какие страны принадлежат к ВК- культурам? 6. К какой культуре принадлежит ваша страна? 7. Какие признаки этой культуры существуют?
22 22 Рекомендуемая литература Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина). - М.:ЮНИТИ-ДАНА, – 352 с. 2. Рот Ю., Коптельцева Г. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учебно-методическое пособие. – М. : ЮНИТИ – ДАНА, – 223 с. 3. Садохин, А. П. Теория и практика межкультурной коммуникации - М.:ЮНИТИ-ДАНА, с.141.
23 23 23 Использование материалов презентации Использование данной презентации может осуществляться только при условии соблюдения требований законов РФ об авторском праве и интеллектуальной собственности, а также с учетом требований настоящего Заявления. Презентация является собственностью авторов. Разрешается распечатывать копию любой части презентации для личного некоммерческого использования, однако не допускается распечатывать какую-либо часть презентации с любой иной целью или по каким-либо причинам вносить изменения в любую часть презентации. Использование любой части презентации в другом произведении, как в печатной, электронной, так и иной форме, а также использование любой части презентации в другой презентации посредством ссылки или иным образом допускается только после получения письменного согласия авторов.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2025 MyShared Inc.
All rights reserved.