Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемНадежда Осташкова
1 МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА НА ТЕМУ: «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ» ВЫПОЛНИЛА: ЛИХАЧЕВА Т.А, Учитель английского языка МАОУ «ГИМНАЗИЯ»
2 CONTENTS 1.INTRODUCTION AIMS AND TASKS 2.THE MAIN BODY - GENERAL DIFFICULTIES - FINDING OF UNKNOWN WORDS IN DICTIONARY - PRINCIPLES OF TRANSLATION - SEMANTIC ACCORDANCE BETWEEN ENGLISH AND RUSSIAN WORDS - OVERCOMING OF LANGUAGE DISCREPANCY 3. CONCLUSION
3 STATEMENT «WHEN I READ SOME OF THE RULES FOR SPEAKING AND WRITING THE ENGLISH LANGUAGE CORRECTLY,… I THINK – ANY FOOL CAN MAKE A RULE AND EVERY FOOL WILL MIND IT» HENRY DAVID THOREAU
4 THE AIM AND TASKS MY AIM IS TO REVEAL REASONS OF DIFFICULTIES IN TRANSLATION. 1. THE MAIN TASKS ARE : LEARNING TO CHOOSE NECESSARY MEANING OF UNKNOWN WORDS; 2. LEARNING TO OVERCOME THE POLYSYLLABLE OF THE WORDS 3. FINDING THE SEMANTIC ACCORDANCE OF WORDS BETWEEN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES.
5 HOW TO WORK WITH DICTIONARY? THEY SHIP GOODS TO AUSTRALIA. SHIP – КОРАБЛЬ GOODS – ХОРОШИЙ, ДОБРЫЙ НЕЛЕПЫЙ ПЕРЕВОД – ОНИ КОРАБЛЬ ХОРОШИЙ В АВСТРАЛИЮ. TO SHIP (ГЛАГОЛ) – ТРАНСПОРТИРОВАТЬ, ОТПРАВЛЯТЬ, ПЕРЕВОЗИТЬ; GOODS (СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ, МН.ЧИСЛО) – ТОВАРЫ ПЕРЕВОД – ОНИ ТРАНСПОРТИРУЮТ ГРУЗЫ В АВСТРАЛИЮ.
6 PRINCIPLES OF TRANSLATION ЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ВЫЗЫВАЕТ МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВ. НАПРИМЕР, АНГЛИЙСКОЕ СЛОВО GREAT. 1. NEWTON WAS A GREAT THINKER AND SCIENTIST. – НЬЮТОН БЫЛ ВЕЛИКИМ МЫСЛИТЕЛЕМ И УЧЁНЫМ. 2. MY GRANDFATHER LIVED TO A GREAT AGE. – МОЙ ДЕДУШКА ДОЖИЛ ДО ПРЕКЛОННОГО ВОЗРАСТА. 3. DURING OUR BLACK SEA VOYAGE THERE WAS A GREAT STORM. – ВО ВРЕМЯ НАШЕГО ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ЧЕРНОМУ МОРЮ БЫЛ СИЛЬНЫЙ ШТОРМ.
7 СХОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ НАБЛЮДАЮТСЯ И В РУССКОМ ЯЗЫКЕ A THIN SHEET- ТОНКИЙ ЛИСТ A DELICATE TASTE- ТОНКИЙ ВКУС A KEEN HEARING- ТОНКИЙ СЛУХ
8 ОСНОВНЫЕ ТИПЫ СМЫСЛОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ СЛОВ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 1. ЗНАЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО СЛОВА ПОЛНОСТЬЮ СООТВЕТСТВУЕТ ЗНАЧЕНИЮ РУССКОГО СЛОВА: GEORGE, LONDON, JUNE, TWO, MICROPHONE. 2. АНГЛИЙСКОМУ СЛОВУ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ СООТВЕТСТВУЕТ НЕСКОЛЬКО СЛОВ. НАПРИМЕР, VARIABILITY – ИЗМЕНЧИВОСТЬ, НЕПОСТОЯНСТВО. VARIABILITY OF TEMPER – НЕПОСТОЯНСТВО ХАРАКТЕРА; VARIABILITY OF PRICES – ИЗМЕНЧИВОСТЬ ЦЕН.
9 МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ 1. ОПРЕДЕЛЁННЫЙ АРТИКЛЬ THE ПЕРЕД ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ – ЧЕМ… ТЕМ… THE MORE MACHINES WE HAVE, THE EASIER WILL BE THE WORK. – ЧЕМ БОЛЬШЕ У НАС БУДЕТ МАШИН, ТЕМ ЛЕГЧЕ БУДЕТ РАБОТА. 2. BUT – МОЖЕТ ОЗНАЧАТЬ «ТОЛЬКО» I HAVE GOT BUT A FEW BOOKS ON THIS SUBJECT. – У МЕНЯ ТОЛЬКО НЕСКОЛЬКО КНИГ ПО ЭТОМУ ПРЕДМЕТУ. - «ВСЕГО ЛИШЬ» - HE IS BUT A BOY. – ОН ВСЕГО ЛИШЬ МАЛЬЧИК. - «КРОМЕ» - ALL OF US BUT A FEW HAVE COME TO THIS CONFERENCE. – ВСЕ МЫ, КРОМЕ НЕКОТОРЫХ, ПРИШЛИ НА ЭТУ КОНФЕРЕНЦИЮ.
10 МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ «ЕСЛИ БЫ НЕ…»- BUT FOR THE RAIN WE WENT HIKING.-ЕСЛИ БЫ НЕ ДОЖДЬ, МЫ ОТПРАВИЛИСЬ БЫ НА ПРОГУЛКУ. «NOW…NOW» ОЗНАЧАЕТ ТО … ТО. NOW HE SANK IN THE WAVES, NOW HE APPEARED AGAIN. - ОН ТО ИСЧЕЗАЛ В ВОЛНАХ, ТО ПОЯВЛЯЛСЯ СНОВА.
11 ПРЕОДОЛЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ НЕСООТВЕТСТВИЙ ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА – ЭТО ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНЫЙ, ТО ЕСТЬ СООТВЕТСТВУЮЩИЙ НОРМАМ РУССКОГО ЯЗЫКА. ПОЭТОМУ МОЖНО ВЫБРАСЫВАТЬ «ЛИШНИЕ» СЛОВА, ИЛИ, ДОБАВЛЯТЬ НУЖНОЕ СЛОВО, ЭКВИВАЛЕНТА КОТОРОМУ НЕТ В ПОДЛИННИКЕ.НАПРИМЕР, АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ХАРАКТЕРНЫ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ – ИХ НЕ СЛЕДУЕТ ВКЛЮЧАТЬ В ПЕРЕВОД: HE PUT HIS HANDS INTO HIS POCKET. – ОН ПОЛОЖИЛ РУКИ В КАРМАНЫ.
12 CONCLUSION IT IS VERY DIFFICULT TO TRANSLATE ENGLISH TEXTS, SENTENCES OR EXPRESSIONS INTO RUSSIAN. IT HAS SOME STEPS. I THINK THAT THIS WORK WILL HELP OTHER PUPLES TO WORK WITH ENGLISH TEXTS AT THE LESSONS OF ENGLISH LANGUAGE.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.