Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемДмитрий Шнейдеров
2 " Любовь, музыка и стихи…"
3 Певец Шотландии
4 Роберт Бернс - великий поэт Шотландии Источник величия Бернса как поэта - его народность. ( )
5 Оh, mу luve's like а red, red rose, Любовь, как роза, роза красная, Цветёт в моём саду. Любовь моя – как песенка, С которой в путь иду. Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна. Любовь, как роза, роза красная, цветёт в моём саду...
6 Любовь и бедность Любовь и бедность навсегда Меня поймали в сети. По мне и бедность не беде, Не будь любви на свете. В 1785 году Роберт Бёрнс встречает девушку, которая навсегда завладела его сердцем. Это была Джин Армор, дочь богатого крестьянина, который и слышать не хотел о её браке с бедняком. Роберт и Джин встречались тайно, дали друг другу клятву в вечной верности и вступили в тайный брак.
7 Comin thro' the rye Comin thro' the rye, poor body, Comin thro' the rye, She draigl't a' her petticoatie Comin thro' the rye. Oh Jenny's a' weet, poor body, Jenny's seldom dry; She draigl't a' her petticoatie Comin thro' the rye.
8 «Переводчик в стихах – соперник» САМУИЛ ЯКОВЛЕВИЧ МАРШАК- один из лучших поэтов-переводчиков В советскую литературу Бернс прочно вошел прежде всего в превосходных переводах С. Маршака, который, по словам А. Твардовского, «сделал Бернса русским, оставив его шотландцем». Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно… Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо.
9 Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи. Очень холодно девчонке, Бьёт девчонку дрожь. Замочила все юбчонки, Идя через рожь Comin thro' the rye
10 Перед разлукой Прощусь, Элиза, я с тобой Для дальних, чуждых стран. Мою судьбу с твоей судьбой Разделит океан. Пусть нам в разлуке до конца Томиться суждено,- Не разлучаются сердца, Что спаяны в одно. Оставлю я в родной стране Тебя, мой лучший клад, И тайный голос шепчет мне: Я не вернусь назад…
11 Пора отчалить кораблю На много дней, на много лет. Умчится та, кого люблю, И за кормою ляжет след.
12 Бродить я буду меж камней, На островок глядеть в тоске, Здесь я в слезах простился с ней Там скрылся парус вдалеке
13 Как часто с этой крутизны, Где птицы жадные кричат, Под гул крутящейся волны Смотреть я буду на закат.
14 В полях, под снегом и дождем, Мой милый друг, Мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг, От зимних вьюг.
15 А если мука суждена Тебе судьбой, Тебе судьбой, Готов я скорбь твою до дна Делить с тобой, Делить с тобой.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.