Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемЛюбовь Фурманова
1 Особенности перевода названий английских и американских фильмов на русский язык Автор работы: ученица 11 Б класса Дроздова Ольга Руководитель: учитель английского языка Архипова С.А.
2 Придумать яркий и правильный заголовок – определённое искусство
3 Гипотеза Если перевод названия фильма далек от оригинала или искажен, то изменится и ассоциативное восприятие русского перевода зрителями.
4 Цель работы Выяснить особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык.
5 Задачи работы Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме; Проанализировать функции, типы и историю перевода названий фильмов; Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы; Классифицировать переводы названий с точки зрения их соответствия своему содержанию и определить особенности перевода названий фильмов; Сравнить переводы с официальными названиями.
8 Titulus (лат.) Название, заголовок
9 Функции заголовка продвижение фильма, должно быть лёгким для запоминания, потому что в первую очередь оно должно изумлять/провоцировать; знак, помогающий разобраться в телевизионном потоке фильмов и страниц газет/журналов; значение нашей интерпретации текста, выделение специфической точки зрения или составление резюме/отзыва о фильме.
10 СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ
11 Дословный перевод Транслитерация.
13 Дословный перевод. Транскрипция
15 Трансформация
17 Замена названий
20 Наиболее употребляемый способ перевода – замена слов
21 Результаты опроса учащихся гимназии на предмет ассоциативного восприятия жанра.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2025 MyShared Inc.
All rights reserved.