Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемВладлена Тюрикова
2 Сонет - (итал. sonetto, окс. sonet) твёрдая поэтическая форма: стихотворение из 14 строк, образующих 2 четверостишия -катрена и 2 трёхстишия- терцета
3 Основные структурные признаки классического сонета Количество строк 14; Количество строф 4 (2 катрена, 2 терцета); Повторяемость рифм; Система рифмовки: Размер
4 Рифма в сонете abba abba ccd eed (или ccd ede) «французская» abab abab cdc dcd (или cde cde) «итальянская» abab cdcd efef gg (три катрена и заключительное двустишие, называемое «сонетным ключом») «английская», или «шекспировская»
5 Размер Распространённый в поэзии: Голландской, немецкой, русской, скандинавских стран пятистопный или шестистопный ямб Английской пятистопный ямб Итальянской, испанской, португальской одиннадцатисложный стих Французской александрийский стих
6 Синтаксическая законченность каждой из четырёх строф; Интонационное различие катренов и терцетов; Точность рифм, чередование рифм мужских и женских; Отсутствие повтора слов (кроме союзов, предлогов и т. п.) Дополнительные структурные признаки классического сонета
7 Вариации сонетного канона На основе сонета построен ряд производных и усложнённых форм: «Венок сонетов», состоящий из 15 сонетов, связанных друг с другом по определённой схеме; Онегинская строфа, представляющая собой сонет английского типа с обязательным чередованием перекрёстной, парной и опоясывающей рифмовки в катренах; «Опрокинутый сонет», в котором терцеты не следуют за катренами, а предшествуют им;
8 Вариации сонетного канона «Хвостатый сонет», в котором к произведению добавляется ещё один или несколько терцетов или дополнительная строка; «Половинный сонет», состоящий из 1 катрена и 1 терцета; «Безголовый сонет», в нем отсутствует первый катрен; «Сплошной сонет», написанный на двух рифмах; «Хромой сонет», с укороченными четвёртыми стихами в катренах
9 Уильям Шекспир. Сонет 76 Why is my verse so barren of new pride? So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new - found methods and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, Showing their birth, and where they did proceed? O know, sweet love, I always write of you, And you and love are still my argument ; So all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent : For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told.
10 Why is my verse so barren of new pride?Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия- So far from variation or quick change?Так далеки от разнообразия и быстрых перемен? Why with the time do I not glance asideПочему я не обращаюсь, вместе с временем, To new-found methods and to compounds strange? к новообретенным методам и странным сочетаниям? Why write I still all one, ever the same,Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково, And keep invention in a noted weed,и одеваю воображение в ту же знакомую одежду, That every word doth almost tell my name,так что каждое слово почти называет мое имя, Showing their birth, and where they did proceed? обнаруживая свое рождение и происхождение? О know, sweet love, I always write of you,О, знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе, And you and love are still my argument;и ты и любовь - моя постоянная тема, So all my best is dressing old words new,так что лучшее, что я могу, - это нарядить старые слова по-новому, Spending again what is already spent:тратя опять то, что уже потрачено. For as the sun is daily new and old,Ведь солнце каждый день и ново и старо, So is my love still telling what is told.так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.
11 Перевод Самуила Яковлевича Маршака Увы, мой стих не блещет новизной, Разнообразьем перемен нежданных. Не поискать ли мне тропы иной, Приемов новых, сочетаний странных? Я повторяю прежнее опять, В одежде старой появляюсь снова. И кажется, по имени назвать Меня в стихах любое может слово. Все это оттого, что вновь и вновь Решаю я одну свою задачу: Я о тебе пишу, моя любовь, И то же сердце, те же силы трачу. Все то же солнце ходит надо мной, Но и оно не блещет новизной! Перевод М. Чайковского Зачем мой стих так беден новизной И так далек от смелых выражений? Зачем я с веком не ищу порой Иных созвучий, свежести сравнений? Зачем пишу все то же об одном, Все облекая в прежние одежды, И в каждом слове выдаю пером, Кто вдохновитель мой и где надежды? О, знай, мой друг, ты свет моих стихов; Ты и любовь - вот все их содержанье. Я только тщусь из тех же старых слов Дать чувству вновь иное одеянье. Ведь солнце каждый день старо и ново. Так и любовь, твердя все то же слово.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.