Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемЗоя Ипутатова
1 Типы переводов
2 Теория перевода является одним из разделов переводоведения наряду с историей перевода, методикой перевода и критикой перевода.
3 Выделяют общую и частные теории перевода Общая теория перевода Частные теории перевода
4 рассматривает закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от одного конкретного языка к другому. изучает частные закономерности определенных видов переводческой деятельности: теория художественного перевода, теория устного перевода, теория военного перевода и т.п.
5 Общая теория перевода изучает общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, формы переводческой деятельности и т.д.
6 Перевод и теория перевода тесно связаны со многими предметными областями знаний, со всеми направлениями науки и техники, литературы, искусства. Из гуманитарных наук теория перевода связана прежде всего с культурологией, литературоведением, лексикографией, сравнительной типологией, лингводидактикой.
7 Перевод, и в первую очередь художественный, является одной из форм взаимодействия культур. Перевод дает определенное представление о некой чужой культуре. Исследование культурной специфики вносит вклад в осмысление не только культурологических, но также и языковых явлений. Анализ же языка в аспекте переводоведения часто позволяет оценить специфику культуры.
8 Перевод и литература, а значит, теория перевода и литературоведение, неразрывно связаны, так как перевод является тем средством, при помощи которого литературное наследие и литература современности передается другим народам.
9 Лексикография и переводоведение не могут существовать друг без друга, поскольку лексикография служит для интерпретации знаков языковой системы, а перевод сопоставляет объекты исходного и переводящего языков. Переводоведение использует алфавитно-словарные системы, создаваемые лексикографией, в практике интерпретации языковых знаков.
10 Сравнительная типология и перевод, а точнее теория перевода, тесно связаны между собой. Эта связь обусловлена тем, что теория перевода и лингвистическая типология занимаются сравнением и сопоставлением языков.
11 Связь перевода и методики преподавания иностранных языков уходит в глубокую древность, когда в основу изучения иностранных языков был положен переводной метод, т.е. перевод был основным методическим приемом при обучении иностранным языкам. Причина популярности этого метода заключается в том, что перевод действительно является неизбежным психолингвистическим средством в усвоении родного языка, поскольку знаковая система родного языка активно участвует в усвоении иностранной знаковой системы.
12 Перевод – явление чрезвычайно сложное и многостороннее. Cамо слово «перевод» многозначно: с одной стороны, это некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, с другой стороны, это результат процесса, речевое произведение, созданное переводчиком. Перевод является общественным явлением, что связывает его с такими социальными факторами, как социальный статус коммуникантов, общественная значимость перевода, условия коммуникации. Перевод – сложная интеллектуальная деятельность, «представляет собой психофизический процесс отражения сознанием переводчика некоторой реальности».
13 Перевод – это: 1) речевое произведение в его соотношении с оригиналом; 2) выражение того, что уже было выражено средствами другого языка; 3) процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; 4) межъязыковая трансформация; 5) вид словесного искусства.
14 Самым важным является вопрос о том, что же должен передавать переводчик в процессе своей деятельности. Очевидно, что переводчик оперирует смыслами, заключенными в речевых произведениях. Таким образом, перевод представляет собой операцию по расшифровке смыслов, извлеченных из сообщения, созданного средствами одного языка, и воспроизведения их в сообщении, создаваемом средствами другого языка.
15 Типы переводов Построение классификации типов переводческой деятельности должно основываться на различных параметрах, исходя из разнообразия способов осуществления данного вида речевой деятельности.
16 Андрей Паршин предлагает развернутую классификацию, учитывающую следующие 10 параметров: 1. соотношение типов языка перевода и языка оригинала; 2. характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста; 3. тип переводческой сегментации и способ переработки переводимого материала; 4. форма презентации текста перевода и текста оригинала; 5. характер соответствия текста перевода тексту оригинала;
17 6. жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого материала; 7. полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала; 8. основные функции; 9. первичность текста оригинала; 10. тип адекватности.
18 1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.
19 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный перевод – перевод, выполняемый человеком, машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером, смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
20 3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
21 абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим; цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
22 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: письменный перевод устный перевод: - синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала); - последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
23 устный перевод: односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык); двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
24 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц): адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал); точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала); аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
25 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово- стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: научно-технический перевод; общественно-политический перевод; художественный перевод; военный перевод; юридический перевод; бытовой перевод.
26 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде); фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе).
27 8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции: практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации: рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования): издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
28 опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения). учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку; экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью; эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
29 9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала: прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала; косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
30 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности: семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода; прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала; дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.