Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 12 лет назад пользователемwww.internet-school.ru
1 Автор : Шаталова Ксения, 8 « Б » Научный руководитель : Кожухарь Елизавета Эвальдовна, учитель русского языка и литературы Консультант : Кадакова Татьяна Вячеславовна, учитель английского языка « Явление народной этимологии в художественной литературе на примере произведения Н. С. Лескова « Левша » Москва, 2011 год Исследовательская работа
2 План работы 1. Изучение, осмысление и обобщение теоретических материалов. 2. Нахождение фактов народной этимологии в сказе Н. С. Лескова « Левша ». 3. Семантический анализ примеров народной этимологии. 4. Художественный перевод на английский язык. 5. Выводы.
3 Актуальность проекта Тема, взятая нами для исследования, кажется нам актуальной в связи с тем, что творчество Н. С. Лескова все больше вызывает интерес у читателей не только в России, но и за ее пределами. Писатель удивляет манерой письма, своеобразной стилистикой, особенности которой очень интересно исследовать.
4 Гипотеза : Стилистическое богатство языка произведений Н. С. Лескова, его художественная манера - все свидетельствует о неповторимой самобытности таланта писателя. Трудности перевода сказа « Левша » связаны с тем, что переводчики используют общепринятую лексику, которая не способна отразить индивидуальный стиль писателя в полной мере.
5 Цель проекта Цель : выявление возможности использования фактов народной этимологии в качестве основного художественно - изобразительного средства в сказе Н. С. Лескова « Левша », свидетельствующего о самобытности писателя ; рассмотрение особенностей восприятия произведений писателя в англоязычной культуре.
6 Задачи проекта : определение сущности понятия сказ и его жанровых особенностей ; исследование сказового способа повествования и рассмотрение его основных элементов в рассказе « Левша »; изучение понятия народная этимология ; выявление фактов народной этимологии в сказе Н. С. Лескова « Левша »; семантический анализ примеров народной этимологии из сказа Н. С. Лескова « Левша »; рассмотрение особенностей перевода сказовой манеры Н. С. Лескова с русского языка на английский язык.
7 Сказ. Жаровые особенности сказа. Сказ – специфическая по своей интонации и стилю форма изложения фольклорных произведений. Сказ воспроизводит устную речь вообще и даже необычные формы письменной речи. Наиболее распространенные формы сказа это : а ) подражание сказочному, былинному и песенному складу ; б ) подражание профессиональным говорам крестьянства ; в ) подражание просторечию и профессиональным говорам городского населения, преимущественно тех групп его, которые не вполне владеют литературным языком ; г ) подражание устарелым и необычным формам письменной речи.
8 Понятие народная этимология. Народная этимология - это переделка и переосмысление заимствованного ( реже родного ) слова по образцу близкого ему по звучанию слова родного языка, но которое отличается от него по происхождению.
9 Семантический анализ примеров народной этимологии в сказе « Левша ». Пубель - Скорее всего, слово « пубель » образовалось от двух слов : кобель и пудель. Семантически они довольно близки, так как слово кобель обозначает самца собаки, а пудель – породу. Мелкоскоп - Слово « мелкоскоп » могло произойти от слов : микроскоп ( прибор для рассматривания объектов на клеточном уровне, широко используемый в биологии ) и мелкий ( т. е. маленький ). Преламут - Слово преламут - результат совмещения двух близких по звучанию слов перламутр и преломлять ( свет ). Нимфозория - У меня возникло предположение, что возможно слово нимфозория – результат наложения слов инфузория и нимфа из - за их фонетического сходства. Инфузория ( туфелька ) – хорошо развитое одноклеточное животное, а нимфа – божество, олицетворяющее силы природы, невидимые человеческому глазу. Твердиземное - Возможно, тут упоминается Средиземное море, так как это море, буквально, расположено « среди земли », а слово твердь как раз можно истолковать, как земля.
10 Семантический анализ примеров народной этимологии в сказе « Левша ». Бюстры - в данном случае, слово бюстры – совмещение сходных по звучанию слов бюсты и люстры. Оба эти слова обозначают предметы, украшающие зал, и потому сходны семантически. Аболон Полведерский - это слово – намек на знаменитую статую, название которой – Аполлон Бельведерский. Здесь автор использовал перестановку букв в этих словах, чтобы добавить названию небрежную, простонародную нотку ( полведра ) Дансе - произошло от английского dance, что означает танец. Верояция - употреблено вместо слова вариация ( форма танца ). Возможно изменение корня произошло под влиянием слова повернуться, т. е. здесь имеется в виду поворот в сторону. Долбица умножения - в данном случае слово долбица произошло от слов таблица умножения и долбить. Эти слова немного сходны и фонетически, и семантически, так как таблицу умножения нужно просто вдалбливать себе в голову.
11 Специфика перевода произведений Н. С. Лескова на английский язык. Трудность прочтения Н. С. Лескова некоторые критики рассматривают в ракурсе сложности перевода его текстов и необходимости чтения в оригинале, поэтому ряд исследователей из Великобритании считает, что Лесков не может считаться классиком в силу специфики его труднопереводимого стиля. Примеры собственных переводов : 1) Пубель - Pooble (Poodle - пудель ) 2) Мелкоскоп - Smallcroscope (Small - мелкий, microscope - микроскоп ) 3) Преламут - Перевода нет (Mother-of-pearl - перламутр ) 4) Нимфозория - Nymphusorian (Nymph - нимфа, infusorian - инфузория ) 5) Бюстры - Перевода нет (Chandelier - люстра, bust - бюст ) 6) Аболон Полведерский - Перевода нет 7) Дансе - Dance ( Dance - танец ) 8) Долбица умножения - Перевода нет ( Hollow - выдалбливать, Multiplication table - таблица умножения )
12 Выводы : Одной из главных причин низкой популярности Лескова на Западе является трудность его перевода. Проза писателя насыщена фразеологией, диалектизмами, народной этимологией и просторечными словами и выражениями. Воспроизвести это стилистическое богатство на другом языке является чрезвычайно трудной задачей. Все выше сказанное свидетельствует о самобытности таланта Н. С. Лескова, о стилистическом богатстве языка его произведений.
13 Список литературы Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов / Иркут. ун-т. - Иркутск, Т.18, 1. - С Словарь русского языка в четырёх томах. М., Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 10/959. Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию. Избранные работы по русскому языку. М., 1959 Троицкий В.Ю. Лесков – художник. М.,Наука, Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа. М., Наука, Улуханов И. С. Словообразовательная семантика русского языка. М., Наука,
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.