Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемЕлизавета Стасова
1 Системы машинного перевода Борисов В.А. Красноармейский филиал ГОУ ВПО «Академия народного хозяйства при Правительстве РФ» Красноармейск 2009 г.
2 2 СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДОВ
3 33 текстовый редактор; электронные словари; системы Translation Memory (TM); технологии машинного перевода (МП). Средства автоматизации перевода текстов
4 4 Принцип работы систем ТМ Построен на сравнении текста, подлежащего переводу, с внутренней базой, хранящей разбитый на предложения параллельный текст на исходном языке и его перевод, полученный традиционным способом.
5 5 Наиболее известными системами ТМ в настоящее время являются Trades TWB и Transit. Наибольшую эффективность обеспечивает комплексное решение, опирающееся на все имеющиеся в настоящий момент лингвистические технологии машинного перевода.
6 6 ИСТОРИЯ ЭЛЕКТРОННОГО ПЕРЕВОДА
7 7 Работы по машинному переводу начались с середины 1950-х годов. Наибольшую известность приобрели труды японского ученого М. Нагао, который предложил использовать при машинном переводе уже готовые, введенные в память ЭВМ варианты прочтения исходных текстов, ранее сделанные опытными лингвистами.
8 8 Активные исследования в области машинного перевода велись и за рубежом силами таких известных компьютерных лингвистов, как А.Эттингер (США), И.Бар-Хиллер (США), Н.Хомски (Израиль).
9 9 У нас в стране пионерами теории машинного перевода были Д. Ю. Панов, А. А. Ляпунов и И. С. Мухин.
10 10 ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА Российскими разработчиками созданы четыре поколения программ- переводчиков.
11 11 Первое поколение 1991 г. - появление пакета PROMT; 1992 г. - появился пакет Stylus; 1993 г. - был создан пакет Stylus for Windows 2.0.
12 12 Второе поколение В 1994 г. была представлена полноценная версия Stylus for Windows; В 1995 г. был разработан пакет Stylus Lingvo Office.
13 13 Третье поколение В 1996 г. появляется 32-разрядная версия Stylus под Windows-95 и –NT; Переводчики для Internet WebTranSite и «упрощенная» версия Stylus Lite появляются в 1997 г.
14 14 Четвертое поколение Программа-переводчик четвертого поколения РROМТ-98: -PROMT - среда переводчика; -File Translator - приложение для пакетной обработки большого количества документов; -WebWiew браузер с синхронным переводом HTML-страниц.
15 15 В основе программ-переводчиков четвертого поколения лежит технология HTML-to-HTML, позволяющая переводить Web- страницы с полным сохранением форматирования и впоследствии двигаться по переведенным ссылкам.
16 16 В 1998 г. появляется новая версия переводчика для Интернета WebTranSite-98 и версия 1.0 переводчика для карманных компьютеров Pocket PROMT.
17 17 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПАКЕТЫ PROMT
18 18 Состав пакета PROMT SmarTool, Mail Translator, PROMT, Dictionary Editor, Electronic Dictionary, WebWiew, QTrans, Clipboart Translator и Integrator.
19 19 Magic Gooddy Кроме обычных для переводчиков возможностей умеет выполнять команды, которые вы произнесете вслух (на русском и английском языках), произносить текст или его перевод на английском или русском языках, переводить текст практически из любого приложения или редактора.
20 20 Программы-переводчики PROMT предоставляют широкие возможности по настройке на перевод текстов, подключению специализированных словарей, созданию пользовательских словарей; текст для перевода может вводиться не только с клавиатуры, но и со сканера, а также возможен перевод текстов непосредственно в текстовых редакторах.
21 21 Особенности работы программы PROMT
22 22 Главное окно программы PROMT Разделено на две части, под которыми располагается информационная панель. Для перевода текста исходный текст помещается, набирается или копируется в верхнюю часть экрана, нижняя часть предназначена для переведенного текста.
23 23 Информационная панель На вкладке Используемые словари отображается список подключенных словарей, которые будут использоваться при переводе. На вкладку Незнакомые слова будут помещаться слова, которые не найдены в словарях при переводе. Некоторые слова не требуют перевода, и их надо зарезервировать путем перетаскивания на третью вкладку информационной панели - Зарезервированные слова.
24 24 Транслитерация Запись слова одного языка буквами другого, например Internet Интернет.
25 25 Словари PROMT генеральные, специализированные, пользовательские.
26 26 Специализированные словари предназначены для перевода текста по определенной тематике, а пользовательские словари создаются самими пользователями исходя из их опыта перевода.
27 27 При переводе система PROMT использует только те словари, которые помещены в список «Используемые словари», отображаемый на информационной панели.
28 28 Последовательность действий при выполнении перевода в PROMT
29 29 Открыть файл с исходным текстом или создать новый документ, если текст будет набран непосредственно в PROMT. Исходный текст появится в окне документа.
30 30 Отредактировать исходный текст, если это необходимо, обратив внимание на разбивку текста на абзацы.
31 31 Подключить словари, которые будут использоваться при переводе текста. Это позволит получить более качественный перевод предметно- ориентированных текстов.
32 32 Для изменения списка подключенных словарей щелкните правой кнопкой мыши по вкладке Используемые словари и выберите команду Изменить список словарей либо выберите в меню Словари команду, указывающую языковую ориентацию словарей, например Англо - Русские.
33 33 В случае необходимости произведите резервирование определенных слов, чтобы некоторые слова не переводились и оставались в тексте перевода так, как они встречаются в исходном тексте. В программе предусмотрена возможность отметки целых абзацев, которые не требуют перевода.
34 34 Осуществить непосредственный перевод текста. Все команды, выполняющие перевод текста, находятся в меню Перевод.
35 35 Можно переводить текст по абзацам или сразу весь текст.
36 36 Можно пользоваться мгновенным переводом слова: система автоматически высвечивает перевод слова, на котором установлен курсор, при этом никакой команды вызывать не надо.
37 37 Сохранение переведенного текста Для сохранения полученного текста перевода выберите команду Сохранить/Перевод из меню Файл. В списке Тип выберите желаемый формат для сохранения результатов перевода: текстовый или RTF, укажите папку для сохранения и введите имя файла в поле Файл, после чего нажмите кнопку Сохранить.
38 38 ДРУГИЕ СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА Pragmatica; Word +.
39 39 Пакет Pragmatica имеет собственную программную оболочку, машинный перевод осуществляется с использованием словаря общего назначения и ряда специализированных словарей, имеет возможность стыковки с текстовым редактором MS Word.
40 40 Система Word + работает со словарями меньшего объема, не имеет собственной оболочки, а встраивается прямо в текстовый редактор MS Word.
41 41 ABBYY Lingvo Нажатие «горячей клавиши» в любом Windows-приложении за считанные секунды выведет на экран информацию, отобранную для перевода слова (фразы) из всех словарей, подключенных к системе.
42 42 Основные возможности Lingvo грамматические комментарии на любое слово, озвучивание наиболее употребляемых слов, проверка правильности написания, возможность создания собственных словарей.
43 43 Применение любого средства автоматизации машинного перевода значительно снижает время перевода и улучшает его качество.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.