Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемВиктория Радищева
1 ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ, ПРИ ПЕРЕВОДЕ Выполнена учеником 11 «Э» класса Захаровым Петром Дмитриевичем Научный руководитель учитель английского языка Сопова Татьяна Владимировна Общероссийский фестиваль исследовательских и творческих работ учащихся «Портфолио ученика» Владивосток, 2013
2 ЦЕЛИ выявить особенности и возможные трудности перевода текстов песен с английского языка на русский на примере песни группы Linkin Park ЗАДАЧИ выяснить, интересен ли одноклассникам перевод песен с английского языка на русский и если да, то каким композициям отдают предпочтение выявить особенности перевода текстов английских песен сравнить найденные в сети Интернет переводы различных авторов песни группы LINKIN PARK «ACROSS THE LINE» изучить переводческие приемы сделать собственный перевод песни «ACROSS THE LINE» и записать определенные трудности, которые возникли в результате перевода
6 Особенности, преимущества и недостатки возможных видов перевода песен
7 ВидЦель Особенно сти Преимущ ества Недостатки Дословный Передать смысл произведения Рифма отсутствует, размер не соблюдается Относительно прост Сложно понять и запомнить смысл произведения Интерпрета- ция Максимально сохранить созвучие между текстом и музыкой Свободное изложение текста переводчиком песни Не теряется мелодичность песни Перевод может быть далек от оригинала, автор много добавляет от себя Собственно песенный перевод Создание перевода, максимально точно согласующегося с музыкальным рядом с отражением стиля и богатства использованных языковых средств Соблюдается мелодия, максимально точно передается смысл Песня одинаково хорошо звучит на русском и английском языках Очень сложный вид перевода
8 Исследование
9 Трудности, возникающие при переводе текстов английских песен (сравнительная характеристика переводов песни «Across the line» различными авторами)
10 Перевод повторяющихся строк оригинала Оригинал песни ПЕРЕВОД LINKIN PARK Yaroslav Pavlov из Kirov-City Невозможно й из Челябинска (эквиритмичес кий) Ивана Астахова из Барнаула Google translator It's your time It's - your - TIME Это - твоё время Это - ТВОЁ - ВРЕМЯ! Это твоё время Время пришло Оно твоё ВРЕМЯ ПРИШЛО! Пробил час твой, Пробил час твой Пробил – час – ТВОЙ! Это ваше время Это - ваше - ВРЕМЯ!
11 Количество слов в оригинальном тексте и при переводе Позиции сравнения (количество) Оригинал песни Перевод Yarosl av Pavlov из Kirov- City Невозможной из Челябинска (эквиритм ический) Ивана Астахова из Барнаула Google translator слов в песне
12 Примеры многозначности слов Оригинал песни перевод Yaroslav Pavlov из Kirov-City Невозможной из Челябинска (эквиритмичес кий) Ивана Астахова из Барнаула Google translator Frozen И застыл на месте В сердце холод замерзшим И замороженна я chestгрудируку На груди груди cravings В ломке мечтала С той тягой Ее тяга
13 Пример глагола, который употребляется с послелогом Оригинал песни перевод Yaroslav Pavlov из Kirov-City Невозмож ной из Челябинск а (эквиритм ический) Ивана Астахова из Барнаула Google translator took away ЗабралаНетзабралазабрала
14 Хотели бы Вы в дальнейшем переводить песни с английского на русский язык?
15 Есть ли польза при изучении английского языка от перевода песен с английского языка на русский?
16 Выводы: Исследован интерес одноклассников к проблеме перевода текстов английских песен Выделены виды переводов песен, для каждого из которых определена цель, особенность, указаны преимущества и недостатки Сравнили найденные в сети Интернет переводы различных авторов и Googlе перевод песни группы LINKIN PARK «ACROSS THE LINE» Изучены и классифицированы переводческие приемы с помощью которых сделан собственный перевод песни «ACROSS THE LINE»
17 Заключение: Перевод песни – очень сложный процесс, потому что необходимо соблюдать следующие требования: знать структуру и систему двух языков, которые включены в процесс перевода; знать, как по-разному может восприниматься и оцениваться в различных языковых культурах отдельное слово или весь текст; обладать задатками поэта; иметь чувство ритма, музыкальный слух; применять художественный талант для преобразования оригинального текста; уметь эмоционально глубоко погрузиться в мир переводимой песни
18 СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!!
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.